Esaïe 29.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 29.11 (LSG) | Toute la révélation est pour vous comme les mots d’un livre cacheté Que l’on donne à un homme qui sait lire, en disant : Lis donc cela ! Et qui répond : Je ne le puis, Car il est cacheté ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 29.11 (NEG) | Toute la révélation est pour vous comme les mots d’un livre cacheté Que l’on donne à un homme qui sait lire, en disant : Lis donc cela ! Et qui répond : Je ne le puis, Car il est cacheté ; |
Segond 21 (2007) | Esaïe 29.11 (S21) | Toute cette vision est devenue pour vous pareille aux mots d’un livre cacheté que l’on donne à un homme qui sait lire en lui disant : « Lis donc ceci ! » Il répond : « Je ne peux pas, car il est cacheté. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 29.11 (LSGSN) | Toute la révélation est pour vous comme les mots d’un livre cacheté Que l’on donne à un homme qui sait lire , en disant : Lis donc cela ! Et qui répond : Je ne le puis , Car il est cacheté ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 29.11 (BAN) | Et toutes les visions sont devenues pour vous comme les paroles d’un-livre scellé ; on le donne à un homme qui sait lire, en disant : Lis donc cela ! Et il dit : Je ne puis, car cela est scellé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 29.11 (SAC) | Et les visions de tous les vrais prophètes vous seront comme les paroles d’un livre fermé avec des sceaux, qu’on donnera à un homme qui sait lire, en lui disant, Lisez ce livre ; et il répondra : Je ne le puis, parce qu’il est fermé. |
David Martin (1744) | Esaïe 29.11 (MAR) | Et toute vision vous sera comme les paroles d’un livre cacheté qu’on donnerait à un homme de lettres en [lui] disant ; Nous te prions, lis ceci ; et il répondrait : Je ne saurais, car il est cacheté. |
Ostervald (1811) | Esaïe 29.11 (OST) | Aussi toutes les visions sont devenues pour vous comme la parole d’un livre scellé, qu’on donnerait à un homme sachant lire, en lui disant : Lis ceci ! et qui répondrait : Je ne puis, car il est scellé ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 29.11 (CAH) | Toute vision est pour vous comme les mots d’un livre cacheté qu’on donnerait à celui qui saurait (lire) un livre, en disant : Lis donc cela ; et qui répondrait : Je ne le puis, car il est cacheté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 29.11 (GBT) | Et toutes les visions des prophètes seront pour vous comme les paroles d’un livre scellé qu’on remettra à un homme qui sait lire, en lui disant : Lisez ce livre ; et il répondra : Je ne le puis, car il est scellé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 29.11 (PGR) | Et ainsi toute la révélation vous est comme les paroles du livre scellé que l’on donne à un homme sachant lire, en disant : « Lis-le donc ! » Mais il répond : « Je ne puis, car il est scellé ; » |
Lausanne (1872) | Esaïe 29.11 (LAU) | Et la vision entière est pour vous comme les paroles du livre scellé qu’on donne à un homme sachant lire, en disant : Veuille lire ceci ; et il dit : Je ne puis, car il est scellé ; |
Darby (1885) | Esaïe 29.11 (DBY) | Et la vision de tout vous sera comme les paroles d’un livre scellé qu’on donne à quelqu’un qui sait lire, en disant : Lis ceci, je te prie ; et il dit : Je ne puis, car il est scellé ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 29.11 (TAN) | Aussi la révélation de tous ces événements est-elle pour vous comme les mots de ce livre scellé, qu’on présente à un homme lettré en lui disant : "Lis donc ceci !" Et lui de répondre : "Je ne puis, car le livre est scellé." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 29.11 (VIG) | Et toutes les visions (d’eux tous) vous seront comme les paroles d’un livre fermé avec des sceaux, qu’on donnera à un homme qui sait lire, en lui disant : Lis ce livre ; et il répondra : Je ne le puis, parce qu’il est scellé. |
Fillion (1904) | Esaïe 29.11 (FIL) | Et toutes les visions vous seront comme les paroles d’un livre fermé avec des sceaux, qu’on donnera à un homme qui sait lire, en lui disant : Lis ce livre; et il répondra : Je ne le puis, parce qu’il est scellé. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 29.11 (CRA) | Et toute vision est devenue pour vous comme les paroles d’un livre scellé. On le présente à un homme qui sait lire, en disant : « Lis cela !?» et il dit : « Je ne puis, car ce livre est scellé?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 29.11 (BPC) | Et toute révélation est devenue pour vous comme les paroles d’un livre scellé qu’on donne à quelqu’un qui sait lire, en disant : “Lis cela.” Mais il répond : “Je ne peux pas, car il est scellé.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 29.11 (AMI) | Et les visions de tous les vrais prophètes vous seront comme les paroles d’un livre fermé avec des sceaux, qu’on donnera à un homme qui sait lire, en lui disant : Lisez ce livre ; et il répondra : Je ne le puis, parce qu’il est fermé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 29.11 (LXX) | καὶ ἔσονται ὑμῖν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ὡς οἱ λόγοι τοῦ βιβλίου τοῦ ἐσφραγισμένου τούτου ὃ ἐὰν δῶσιν αὐτὸ ἀνθρώπῳ ἐπισταμένῳ γράμματα λέγοντες ἀνάγνωθι ταῦτα καὶ ἐρεῖ οὐ δύναμαι ἀναγνῶναι ἐσφράγισται γάρ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 29.11 (VUL) | et erit vobis visio omnium sicut verba libri signati quem cum dederint scienti litteras dicent lege istum et respondebit non possum signatus est enim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 29.11 (SWA) | Na maono yote yamekuwa kwenu kama maneno ya chuo kilichotiwa muhuri, ambacho watu humpa mtu aliye na maarifa, wakisema, Tafadhali ukisome hiki; akasema, Siwezi, kwa kuwa kimetiwa muhuri; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 29.11 (BHS) | וַתְּהִ֨י לָכֶ֜ם חָז֣וּת הַכֹּ֗ל כְּדִבְרֵי֮ הַסֵּ֣פֶר הֶֽחָתוּם֒ אֲשֶֽׁר־יִתְּנ֣וּ אֹתֹ֗ו אֶל־יֹודֵ֥עַ סֵ֛פֶר לֵאמֹ֖ר קְרָ֣א נָא־זֶ֑ה וְאָמַר֙ לֹ֣א אוּכַ֔ל כִּ֥י חָת֖וּם הֽוּא׃ |