Esaïe 29.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 29.10 (LSG) | Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit d’assoupissement ; Il a fermé vos yeux (les prophètes), Il a voilé vos têtes (les voyants). |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 29.10 (NEG) | Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit d’assoupissement ; Il a fermé vos yeux (les prophètes), Il a voilé vos têtes (les voyants). |
Segond 21 (2007) | Esaïe 29.10 (S21) | En effet, l’Éternel a déversé sur vous un esprit de torpeur. Prophètes, il a fermé vos yeux, voyants, il a couvert votre tête. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 29.10 (LSGSN) | Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit d’assoupissement ; Il a fermé vos yeux les prophètes, Il a voilé vos têtes les voyants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 29.10 (BAN) | Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit de léthargie ; il a bouché vos yeux, les prophètes ; il a jeté un voile sur vos têtes, les voyants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 29.10 (SAC) | Car le Seigneur va répandre sur vous un esprit d’assoupissement ; il vous fermera les yeux, il couvrira d’un voile vos prophètes et vos princes qui voient des visions. |
David Martin (1744) | Esaïe 29.10 (MAR) | Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit d’un profond dormir ; il a bouché vos yeux ; il a bandé [ceux de] vos Prophètes, et de vos principaux Voyants. |
Ostervald (1811) | Esaïe 29.10 (OST) | Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit d’assoupissement ; il a fermé vos yeux, - les prophètes ; il a voilé vos têtes, - les voyants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 29.10 (CAH) | Car Ieovah a versé sur vous un esprit léthargique ; il a fermé vos yeux (les prophètes) et a couvert vos têtes (les voyants). |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 29.10 (GBT) | Car le Seigneur a répandu sur vous un esprit d’assoupissement ; il vous fermera les yeux ; il ôtera l’intelligence à vos prophètes et à vos princes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 29.10 (PGR) | Car l’Éternel versa sur vous un esprit d’assoupissement et ferma vos yeux, les Prophètes, et voilà vos têtes, les Voyants. |
Lausanne (1872) | Esaïe 29.10 (LAU) | Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit de profond sommeil ; il a fermé vos yeux (les prophètes), et il a voilé vos têtes (les voyants). |
Darby (1885) | Esaïe 29.10 (DBY) | Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit de profond sommeil ; il a bandé vos yeux ; les prophètes et vos chefs, les voyants, il les a couverts. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 29.10 (TAN) | Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit de torpeur, il a fermé vos yeux les prophètes et voilé vos têtes les voyants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 29.10 (VIG) | Car le Seigneur a répandu sur vous un esprit d’assoupissement, il fermera vos yeux ; il couvrira d’un voile vos prophètes et vos princes qui voient des visions. |
Fillion (1904) | Esaïe 29.10 (FIL) | Car le Seigneur a répandu sur vous un esprit d’assoupissement, Il fermera vos yeux; Il couvrira d’un voile vos prophètes et vos princes qui voient des visions. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 29.10 (CRA) | Car Yahweh a répandu sur vous un esprit de léthargie ; il a fermé vos yeux — les prophètes ; il a jeté un voile sur vos têtes — les voyants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 29.10 (BPC) | Car Yahweh a répandu sur vous un esprit de léthargie ; - il a fermé vos yeux et voilé vos têtes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 29.10 (AMI) | Car le Seigneur va répandre sur vous un esprit d’assoupissement ; il vous fermera les yeux, il couvrira d’un voile vos prophètes et vos princes qui voient des visions. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 29.10 (LXX) | ὅτι πεπότικεν ὑμᾶς κύριος πνεύματι κατανύξεως καὶ καμμύσει τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ τῶν προφητῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀρχόντων αὐτῶν οἱ ὁρῶντες τὰ κρυπτά. |
Vulgate (1592) | Esaïe 29.10 (VUL) | quoniam miscuit vobis Dominus spiritum soporis claudet oculos vestros prophetas et principes vestros qui vident visiones operiet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 29.10 (SWA) | Kwa maana Bwana amewamwagieni roho ya usingizi, amefumba macho yenu, yaani, manabii; amefunika vichwa vyenu, yaani, waonaji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 29.10 (BHS) | כִּֽי־נָסַ֨ךְ עֲלֵיכֶ֤ם יְהוָה֙ ר֣וּחַ תַּרְדֵּמָ֔ה וַיְעַצֵּ֖ם אֶת־עֵֽינֵיכֶ֑ם אֶת־הַנְּבִיאִ֛ים וְאֶת־רָאשֵׁיכֶ֥ם הַחֹזִ֖ים כִּסָּֽה׃ |