Esaïe 29.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 29.9 (LSG) | Soyez stupéfaits et étonnés ! Fermez les yeux et devenez aveugles ! Ils sont ivres, mais ce n’est pas de vin ; Ils chancellent, mais ce n’est pas l’effet des liqueurs fortes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 29.9 (NEG) | Soyez stupéfaits et étonnés ! Fermez les yeux et devenez aveugles ! Ils sont ivres, mais ce n’est pas de vin ; Ils chancellent, mais ce n’est pas l’effet des liqueurs fortes. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 29.9 (S21) | Restez bouche bée, stupéfaits ! Collez-vous les yeux et devenez aveugles ! Ils sont ivres, mais ce n’est pas à cause du vin ; ils titubent, mais ce n’est pas sous l’effet des liqueurs fortes. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 29.9 (LSGSN) | Soyez stupéfaits et étonnés ! Fermez les yeux et devenez aveugles ! Ils sont ivres , mais ce n’est pas de vin ; Ils chancellent , mais ce n’est pas l’effet des liqueurs fortes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 29.9 (BAN) | Étonnez-,vous…, vous serez dans la stupeur ! Aveuglez-vous… vous serez aveuglés ! Ils sont ivres, mais non pas de vin ; ils chancellent, mais non pas de cervoise ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 29.9 (SAC) | Soyez dans l’étonnement et dans la surprise : soyez dans l’agitation et le tremblement : soyez ivres, mais non pas de vin : soyez chancelants, mais non pour avoir bu avec excès. |
David Martin (1744) | Esaïe 29.9 (MAR) | Arrêtez-vous, et vous étonnez ; écriez-vous, et criez ; Ils se sont enivrés, mais non pas de vin ; ils chancellent, mais non pas à cause de la cervoise. |
Ostervald (1811) | Esaïe 29.9 (OST) | Soyez étonnés et stupéfaits ! Soyez aveuglés et éblouis ! Ils sont ivres, mais non pas de vin ; ils chancellent, mais non par la boisson forte ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 29.9 (CAH) | Regardez, et vous serez étonnés ; faites attention, et vous frissonnerez ; ils sont ivres sans vin, chancellent, mais point de boisson forte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 29.9 (GBT) | Soyez dans l’étonnement et la stupeur ; soyez dans l’agitation et le tremblement ; soyez ivres, mais non de vin ; soyez chancelants, mais non par suite de l’ivresse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 29.9 (PGR) | Soyez stupéfaits et étonnés ! Aveuglez-vous et soyez aveuglés ! ils sont ivres, mais non de vin ; ils chancellent, mais non troublés par la cervoise. |
Lausanne (1872) | Esaïe 29.9 (LAU) | Étonnez-vous et soyez dans la stupeur ! Aveuglez-vous et soyez aveuglés ! Ils sont ivres, mais non de vin ; ils chancellent, mais non par la boisson enivrante. |
Darby (1885) | Esaïe 29.9 (DBY) | Soyez étonnés et soyez stupéfaits ! aveuglez-vous et soyez aveugles ! Ils sont enivrés, mais non de vin ; ils chancellent, mais non par la boisson forte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 29.9 (TAN) | Soyez saisis de surprise et de stupeur ! Soyez fascinés et éblouis, vous qui êtes ivres et non de vin, vous qui titubez mais non par excès de boisson ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 29.9 (VIG) | Soyez dans l’étonnement et dans la surprise ; soyez dans l’agitation et le tremblement ; soyez ivres, mais pas de vin ; soyez chancelants, mais non par (suite de) l’ivresse. |
Fillion (1904) | Esaïe 29.9 (FIL) | Soyez dans l’étonnement et dans la surprise; soyez dans l’agitation et le tremblement; soyez ivres, mais pas de vin; soyez chancelants, mais non par suite de l’ivresse. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 29.9 (CRA) | Étonnez-vous et soyez dans la stupeur ! Aveuglez-vous et soyez aveuglés ! Ils sont ivres, mais pas de vin ; ils chancellent, mais pas de liqueurs fortes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 29.9 (BPC) | Montrez-vous raides et soyez raides ; - aveuglez-vous et soyez aveugles ; Soyez ivres, mais non pas de vin ; - chancelez, mais non pas de boisson forte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 29.9 (AMI) | Soyez dans l’étonnement et dans la surprise ; aveuglez-vous et demeurez aveugles ; soyez ivres, mais non pas de vin ; soyez chancelants, mais non pour avoir bu avec excès. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 29.9 (LXX) | ἐκλύθητε καὶ ἔκστητε καὶ κραιπαλήσατε οὐκ ἀπὸ σικερα οὐδὲ ἀπὸ οἴνου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 29.9 (VUL) | obstupescite et admiramini fluctuate et vacillate inebriamini et non a vino movemini et non ebrietate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 29.9 (SWA) | Ngojeni mstaajabu; fanyeni anasa zenu na kuwa vipofu; wamelewa wala si kwa mvinyo; wamewaya-waya wala si kwa sababu ya kileo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 29.9 (BHS) | הִתְמַהְמְה֣וּ וּתְמָ֔הוּ הִשְׁתַּֽעַשְׁע֖וּ וָשֹׁ֑עוּ שָֽׁכְר֣וּ וְלֹא־יַ֔יִן נָע֖וּ וְלֹ֥א שֵׁכָֽר׃ |