Esaïe 29.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 29.8 (LSG) | Comme celui qui a faim rêve qu’il mange, Puis s’éveille, l’estomac vide, Et comme celui qui a soif rêve qu’il boit, Puis s’éveille, épuisé et languissant ; Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations Qui viendront attaquer la montagne de Sion. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 29.8 (NEG) | Comme celui qui a faim rêve qu’il mange, Puis s’éveille, l’estomac vide, Et comme celui qui a soif rêve qu’il boit, Puis s’éveille, épuisé et languissant ; Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations Qui viendront attaquer la montagne de Sion. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 29.8 (S21) | Toute la foule des nations venues combattre le mont Sion sera pareille à celui qui a faim : il rêve qu’il mange avant de se réveiller, l’estomac vide. Elle sera pareille à celui qui a soif : il rêve qu’il boit avant de se réveiller, épuisé, la gorge sèche. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 29.8 (LSGSN) | Comme celui qui a faim rêve qu’il mange , Puis s’éveille , l’estomac vide, Et comme celui qui a soif rêve qu’il boit , Puis s’éveille , épuisé et languissant ; Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations Qui viendront attaquer la montagne de Sion. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 29.8 (BAN) | et comme un homme affamé ; songe qu’il mange ; et il se réveille, et son âme est vide ; et comme un homme qui a soif songe qu’il boit ; et il se réveille, et voici il est las, et son âme est altérée ; telle sera toute la multitude des nations qui marchent contre la montagne de Sion. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 29.8 (SAC) | Et comme un homme qui a faim songe qu’il mange pendant la nuit, mais lorsqu’il est éveillé il se trouve aussi vide qu’auparavant ; et comme celui qui a soif songe qu’il boit, et après que son sommeil est passé, il se lève encore fatigue et altéré, et il est aussi vide qu’il était : ainsi se trouvera toute la multitude de ces nations qui auront combattu contre la montagne de Sion. |
David Martin (1744) | Esaïe 29.8 (MAR) | Et il arrivera, que comme celui qui a faim, songe qu’il mange, mais quand il est réveillé, son âme est vide ; et comme celui qui a soif, songe qu’il boit, mais quand il est réveillé, il est las, et son âme est altérée, ainsi sera la multitude de toutes les nations qui combattront contre la montagne de Sion. |
Ostervald (1811) | Esaïe 29.8 (OST) | Comme un homme affamé songe qu’il mange, mais quand il s’éveille, son âme est vide ; et comme un homme altéré songe qu’il boit, mais quand il s’éveille, le voici languissant et son âme est altérée ; ainsi en sera-t-il de toute la multitude de nations qui combattront contre la montagne de Sion. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 29.8 (CAH) | Et de même que celui qui en songe croit manger, lorsqu’il se réveille à l’âme vide ; comme celui qui est altéré quand en songe il croit boire, se réveille, est abattu et son âme languit, ainsi il en sera de la multitude des nations qui combattent contre la montagne de Tsione (Sion). |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 29.8 (GBT) | Et comme un homme qui a faim rêve qu’il mange, mais lorsqu’il est éveillé se trouve aussi affamé qu’auparavant, et comme celui qui a soif songe qu’il boit, et à son réveil se lève fatigué et altéré, et est aussi épuisé qu’auparavant, il sera ainsi de la multitude de ces nations qui auront combattu contre la montagne de Sion. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 29.8 (PGR) | Et ce sera comme quand l’affamé songe qu’il mange, et il s’éveille, et il a l’estomac vide ; et comme quand l’homme altéré songe qu’il boit, et il s’éveille, et voici, il a soif, et son âme languit : ainsi en sera-t-il de la foule des peuples agresseurs de la montagne de Sion. |
Lausanne (1872) | Esaïe 29.8 (LAU) | Et il arrivera que, comme l’homme qui a faim songe, et voici, il mange, et quand il s’éveille son âme est vide ; et comme l’homme qui a soif songe, et voici, il boit, et quand il s’éveille, voici, il est las et son âme est altérée ; ainsi sera la foule de toutes les nations qui marchent en armées contre la montagne de Sion. |
Darby (1885) | Esaïe 29.8 (DBY) | Et ce sera comme celui qui rêve ayant faim, et voici, il mange, et il se réveille, et son âme est vide, et comme celui qui rêve ayant soif, et voici, il boit, et il se réveille, et voici, il est las et son âme est altérée : ainsi il arrivera à la multitude de toutes les nations qui font la guerre contre la montagne de Sion. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 29.8 (TAN) | Tel l’homme affamé qui s’imagine, en rêvant, qu’il mange, s’il se réveille, a l’estomac creux ; tel l’homme altéré de soif, qui croit, en rêve, qu’il boit, s’il se réveille, se sent épuisé et a le gosier sec, telle sera la foule de ces peuples qui vont au combat contre la montagne de Sion. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 29.8 (VIG) | Et comme celui qui a faim rêve (songe) qu’il mange, puis, (mais) lorsqu’il est éveillé, a l’estomac vide, et comme celui qui a soif rêve (songe) qu’il boit, puis, (mais) lorsqu’il est éveillé, se sent encore fatigué et altéré, et a l’estomac (son âme est) vide : ainsi sera la multitude de toutes les nations qui auront combattu contre la montagne de Sion. |
Fillion (1904) | Esaïe 29.8 (FIL) | Et comme celui qui a faim rêve qu’il mange, puis, lorsqu’il est éveillé, a l’estomac vide, et comme celui qui a soif rêve qu’il boit, puis, lorsqu’il est éveillé, se sent encore fatigué et altéré, et a l’estomac vide : ainsi sera la multitude de toutes les nations qui auront combattu contre la montagne de Sion. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 29.8 (CRA) | Comme celui qui a faim rêve qu’il mange, et, à son réveil, son âme est vide ; et comme un homme qui a soif rêve qu’il boit, et, à son réveil, il est épuisé et toujours altéré ; ainsi il en sera de la multitude de toutes les nations, qui marchent contre la montagne de Sion. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 29.8 (BPC) | Comme celui qui a faim rêve qu’il mange, - puis se réveille, sans que son âme soit satisfaite. Comme celui qui a soif rêve. qu’il boit, - puis se réveille, épuisé, l’âme languissante, Ainsi en sera-t-il de la multitude de tous les peuples - qui combattent la montagne de Sion. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 29.8 (AMI) | Et comme un homme qui a faim songe qu’il mange pendant la nuit, mais lorsqu’il est éveillé, il se trouve aussi vide qu’auparavant ; et comme celui qui a soif songe qu’il boit, et après que son sommeil est passé, il se lève encore fatigué et altéré, et il est aussi vide qu’il était : ainsi se trouvera toute la multitude de ces nations qui auront combattu contre la montagne de Sion. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 29.8 (LXX) | καὶ ἔσονται ὡς οἱ ἐν ὕπνῳ πίνοντες καὶ ἔσθοντες καὶ ἐξαναστάντων μάταιον αὐτῶν τὸ ἐνύπνιον καὶ ὃν τρόπον ἐνυπνιάζεται ὁ διψῶν ὡς πίνων καὶ ἐξαναστὰς ἔτι διψᾷ ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς κενὸν ἤλπισεν οὕτως ἔσται ὁ πλοῦτος πάντων τῶν ἐθνῶν ὅσοι ἐπεστράτευσαν ἐπὶ τὸ ὄρος Σιων. |
Vulgate (1592) | Esaïe 29.8 (VUL) | et sicuti somniat esuriens et comedit cum autem fuerit expertus vacua est anima eius et sicut somniat sitiens et bibit et postquam fuerit expergefactus lassus adhuc sitit et anima eius vacua est sic erit multitudo omnium gentium quae dimicaverunt contra montem Sion |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 29.8 (SWA) | Tena itakuwa kama mtu mwenye njaa aotapo, kumbe, anakula; lakini aamkapo, nafsi yake haina kitu; na kama mtu mwenye kiu aotapo, kumbe, anakunywa; lakini aamkapo, kumbe, anazimia, na nafsi yake inatamani; hivyo ndivyo utakavyokuwa huo wingi wa mataifa waletao vita juu ya mlima Sayuni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 29.8 (BHS) | וְהָיָ֡ה כַּאֲשֶׁר֩ יַחֲלֹ֨ם הָרָעֵ֜ב וְהִנֵּ֣ה אֹוכֵ֗ל וְהֵקִיץ֮ וְרֵיקָ֣ה נַפְשֹׁו֒ וְכַאֲשֶׁ֨ר יַחֲלֹ֤ם הַצָּמֵא֙ וְהִנֵּ֣ה שֹׁתֶ֔ה וְהֵקִיץ֙ וְהִנֵּ֣ה עָיֵ֔ף וְנַפְשֹׁ֖ו שֹׁוקֵקָ֑ה כֵּ֣ן יִֽהְיֶ֗ה הֲמֹון֙ כָּל־הַגֹּויִ֔ם הַצֹּבְאִ֖ים עַל־הַ֥ר צִיֹּֽון׃ ס |