Esaïe 29.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 29.2 (LSG) | Puis j’assiégerai Ariel ; Il y aura des plaintes et des gémissements ; Et la ville sera pour moi comme un Ariel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 29.2 (NEG) | Puis j’assiégerai Ariel ; Il y aura des plaintes et des gémissements ; Et la ville sera pour moi comme un Ariel. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 29.2 (S21) | puis je harcèlerai Ariel. On n’y entendra plus que plaintes et gémissements, et la ville sera pour moi comme une fournaise. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 29.2 (LSGSN) | Puis j’assiégerai Ariel ; Il y aura des plaintes et des gémissements ; Et la ville sera pour moi comme un Ariel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 29.2 (BAN) | et je serrerai de près Ariel ; et elle ne sera que plaintes et gémissements ; mais elle sera pour moi comme Ariel ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 29.2 (SAC) | J’environnerai Ariel de tranchées ; elle sera triste et désolée, et elle sera pleine de sang comme Ariel. |
David Martin (1744) | Esaïe 29.2 (MAR) | Mais je mettrai Ariel à l’étroit, et [la ville] ne sera que tristesse et que deuil, et elle me sera comme Ariel. |
Ostervald (1811) | Esaïe 29.2 (OST) | Elle ne sera que plaintes et gémissements ; mais elle sera pour moi comme un Ariel (Lion de Dieu). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 29.2 (CAH) | Et j’opprimerai Ariel, et il y aura plainte et gémissement ; la ville me sera comme un (vrai) Ariel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 29.2 (GBT) | J’environnerai Ariel de tranchées ; elle sera triste et désolée, et elle sera pour moi comme Ariel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 29.2 (PGR) | et je serrerai Ariel de près, et il y aura des soupirs et des cris ; mais alors j’aurai en elle une Ariel ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 29.2 (LAU) | et je mettrai Ariel à l’étroit, et elle ne sera que gémissements et plaintes, mais elle sera pour moi comme un Ariel (lion de Dieu). |
Darby (1885) | Esaïe 29.2 (DBY) | mais j’enserrerai Ariel ; et il y aura soupir et gémissement ; et elle me sera comme un Ariel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 29.2 (TAN) | Alors, je serrerai de près Ariel, il y aura des plaintes et des lamentations, et je m’associerai au deuil d’Ariel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 29.2 (VIG) | Puis (Et) j’environnerai Ariel de tranchées, et elle sera triste et désolée, et elle sera pour moi comme Ariel. |
Fillion (1904) | Esaïe 29.2 (FIL) | Puis J’environnerai Ariel de tranchées, et elle sera triste et désolée, et elle sera pour Moi comme Ariel. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 29.2 (CRA) | et je serrerai de près Ariel, et il n’y aura que plaintes et gémissements ! Mais elle sera pour moi comme Ariel |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 29.2 (BPC) | Alors je réduirai à l’extrémité Ariel - de sorte que plaintes et gémissements surgiront ; - et tu seras pour moi comme Ariel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 29.2 (AMI) | J’environnerai Ariel de tranchées ; elle sera triste et désolée, mais elle sera pour moi comme Ariel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 29.2 (LXX) | ἐκθλίψω γὰρ Αριηλ καὶ ἔσται αὐτῆς ἡ ἰσχὺς καὶ τὸ πλοῦτος ἐμοί. |
Vulgate (1592) | Esaïe 29.2 (VUL) | et circumvallabo Arihel et erit tristis et maerens et erit mihi quasi Arihel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 29.2 (SWA) | ndipo nitamwudhi Arieli; kutakuwapo maombolezo na kilio; naye atakuwa kwangu kama Arieli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 29.2 (BHS) | וַהֲצִיקֹ֖ותִי לַֽאֲרִיאֵ֑ל וְהָיְתָ֤ה תַֽאֲנִיָּה֙ וַֽאֲנִיָּ֔ה וְהָ֥יְתָה לִּ֖י כַּאֲרִיאֵֽל׃ |