Esaïe 29.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 29.3 (LSG) | Je t’investirai de toutes parts, Je te cernerai par des postes armés, J’élèverai contre toi des retranchements. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 29.3 (NEG) | Je t’investirai de toutes parts, Je te cernerai par des postes armés, J’élèverai contre toi des retranchements. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 29.3 (S21) | De tous côtés j’installerai mon camp contre toi, je t’entourerai de postes armés, je dresserai des retranchements contre toi. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 29.3 (LSGSN) | Je t’investirai de toutes parts, Je te cernerai par des postes armés, J’élèverai contre toi des retranchements. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 29.3 (BAN) | Je camperai tout autour de toi ; je t’enserrerai d’assiégeants et j’établirai contre toi des retranchements. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 29.3 (SAC) | Je ferai tout autour de tes murailles comme un cercle ; j’élèverai des forts contre toi, et je ferai des fortifications pour te tenir assiégée. |
David Martin (1744) | Esaïe 29.3 (MAR) | Car je me camperai en rond contre toi, et je t’assiégerai avec des tours, et je dresserai contre toi des forts. |
Ostervald (1811) | Esaïe 29.3 (OST) | Je camperai contre toi tout à l’entour, je te cernerai avec des postes armés, je dresserai des forts contre toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 29.3 (CAH) | Je mettrai une circonvallation autour de toi ; je t’ensererai de tours, et j’élèverai des machines de guerre contre toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 29.3 (GBT) | Je ferai comme un cercle tout autour de tes murailles, j’élèverai des forts contre toi, et je ferai des fortifications pour te tenir assiégée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 29.3 (PGR) | et je te cernerai comme un cercle, et te serrerai de près avec des bataillons, et j’élèverai contre toi des forts ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 29.3 (LAU) | Je camperai comme un cercle autour de toi, je resserrerai contre toi les postes et j’élèverai contre toi des forts. |
Darby (1885) | Esaïe 29.3 (DBY) | Et je camperai comme un cercle contre toi, et je t’assiégerai au moyen de postes armés, et j’élèverai contre toi des forts ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 29.3 (TAN) | Autour de toi j’établirai mon camp comme en cercle, contre toi j’élèverai des retranchements et dresserai des redoutes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 29.3 (VIG) | J’établirai autour de toi comme un cercle, j’élèverai des retranchements contre toi, et je ferai des fortifications pour t’assiéger. |
Fillion (1904) | Esaïe 29.3 (FIL) | J’établirai autour de toi comme un cercle, J’élèverai des retranchements contre toi, et Je ferai des fortifications pour t’assiéger. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 29.3 (CRA) | je camperai tout autour de toi, je t’environnerai de postes armés, et j’établirai contre toi des retranchements. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 29.3 (BPC) | Je camperai tout autour de toi ; - je t’entourerai de postes armés ; - j’élèverai contre toi des retranchements. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 29.3 (AMI) | Je ferai tout autour de vos murailles comme un cercle ; j’élèverai des forts contre vous, et je ferai des fortifications pour vous tenir assiégée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 29.3 (LXX) | καὶ κυκλώσω ὡς Δαυιδ ἐπὶ σὲ καὶ βαλῶ περὶ σὲ χάρακα καὶ θήσω περὶ σὲ πύργους. |
Vulgate (1592) | Esaïe 29.3 (VUL) | et circumdabo quasi spheram in circuitu tuo et iaciam contra te aggerem et munimenta ponam in obsidionem tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 29.3 (SWA) | Nami nitapiga kimo juu yako pande zote, nitakuhusuru kwa ngome, nami nitajenga maboma yakuzunguke. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 29.3 (BHS) | וְחָנִ֥יתִי כַדּ֖וּר עָלָ֑יִךְ וְצַרְתִּ֤י עָלַ֨יִךְ֙ מֻצָּ֔ב וַהֲקִֽימֹתִ֥י עָלַ֖יִךְ מְצֻרֹֽת׃ |