Esaïe 29.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 29.20 (LSG) | Car le violent ne sera plus, le moqueur aura fini, Et tous ceux qui veillaient pour l’iniquité seront exterminés, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 29.20 (NEG) | Car le violent ne sera plus, le moqueur aura fini, Et tous ceux qui veillaient pour l’iniquité seront exterminés, |
Segond 21 (2007) | Esaïe 29.20 (S21) | En effet, l’homme violent ne sera plus là, le moqueur aura disparu. Ils seront éliminés, tous ceux qui n’attendaient qu’une occasion pour faire le mal, |
Louis Segond + Strong | Esaïe 29.20 (LSGSN) | Car le violent ne sera plus , le moqueur aura fini , Et tous ceux qui veillaient pour l’iniquité seront exterminés , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 29.20 (BAN) | Car le violent aura disparu, et le moqueur ne sera plus, et tous ceux qui méditent l’iniquité seront exterminés, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 29.20 (SAC) | parce que celui qui les opprimait a été détruit, que le moqueur n’est plus, et qu’on a retranché de dessus la terre tous ceux qui veillaient pour faire le mal ; |
David Martin (1744) | Esaïe 29.20 (MAR) | Car le terrible prendra fin, et le moqueur sera consumé, et tous ceux qui veillent pour commettre l’iniquité, seront retranchés. |
Ostervald (1811) | Esaïe 29.20 (OST) | Car l’oppresseur ne sera plus ; le moqueur sera détruit, et ceux qui veillent pour commettre l’iniquité seront retranchés, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 29.20 (CAH) | Car l’insolent est à bout, c’en est fait du farceur, et tous les exploitants de l’injustice sont exterminés ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 29.20 (GBT) | Parce que celui qui les opprimait a été détruit, le railleur n’est plus, et tous ceux qui veillaient pour faire le mal ont été retranchés ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 29.20 (PGR) | parce que le furieux aura fini, que le moqueur sera détruit, et que tous les hommes vigilants pour le crime seront exterminés, |
Lausanne (1872) | Esaïe 29.20 (LAU) | Car l’homme redoutable cesse, et le moqueur prend fin : ils seront retranchés, |
Darby (1885) | Esaïe 29.20 (DBY) | Car l’homme violent ne sera plus, et le moqueur aura pris fin ; et tous ceux qui veillent pour l’iniquité seront retranchés, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 29.20 (TAN) | Car c’en sera fini des tyrans, les railleurs disparaîtront et tous les fauteurs d’iniquités seront anéantis, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 29.20 (VIG) | car l’oppresseur a disparu, le moqueur n’est plus, et on a retranché tous ceux qui veillaient pour faire le mal |
Fillion (1904) | Esaïe 29.20 (FIL) | car l’oppresseur a disparu, le moqueur n’est plus, et on a retranché tous ceux qui veillaient pour faire le mal, |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 29.20 (CRA) | Car l’oppresseur aura disparu, et le moqueur aura péri, et tous ceux qui méditent l’iniquité seront exterminés, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 29.20 (BPC) | Car le tyran aura disparu - et le moqueur ne sera plus ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 29.20 (AMI) | parce que celui qui les opprimait a été détruit, que le moqueur n’est plus, et qu’on a retranché de dessus la terre tous ceux qui veillaient pour faire le mal, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 29.20 (LXX) | ἐξέλιπεν ἄνομος καὶ ἀπώλετο ὑπερήφανος καὶ ἐξωλεθρεύθησαν οἱ ἀνομοῦντες ἐπὶ κακίᾳ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 29.20 (VUL) | quoniam defecit qui praevalebat consummatus est inlusor et succisi sunt omnes qui vigilabant super iniquitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 29.20 (SWA) | Kwa maana mwenye kutisha ameangamizwa, naye mwenye dharau amekoma, nao wote watazamiao uovu wamekatiliwa mbali; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 29.20 (BHS) | כִּֽי־אָפֵ֥ס עָרִ֖יץ וְכָ֣לָה לֵ֑ץ וְנִכְרְת֖וּ כָּל־שֹׁ֥קְדֵי אָֽוֶן׃ |