Esaïe 29.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 29.21 (LSG) | Ceux qui condamnaient les autres en justice, Tendaient des pièges à qui défendait sa cause à la porte, Et violaient par la fraude les droits de l’innocent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 29.21 (NEG) | Ceux qui condamnaient les autres en justice, Tendaient des pièges à qui défendait sa cause à la porte, Et violaient par la fraude les droits de l’innocent. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 29.21 (S21) | ceux qui condamnaient un homme pour un mot, tendaient des pièges à celui qui défendait sa cause à la porte de la ville et écartaient le juste par des accusations sans fondement. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 29.21 (LSGSN) | Ceux qui condamnaient les autres en justice, Tendaient des pièges à qui défendait sa cause à la porte, Et violaient par la fraude les droits de l’innocent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 29.21 (BAN) | ceux qui condamnent un homme pour un mot, qui tendent des piéges à celui qui les confond à la porte, et qui perdent le juste par leurs faussetés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 29.21 (SAC) | ceux qui faisaient pécher les hommes par leurs paroles, qui tendaient des pièges à ceux qui les reprenaient dans l’assemblée, et qui cherchaient de vains prétextes pour s’éloigner du juste. |
David Martin (1744) | Esaïe 29.21 (MAR) | Ceux qui font tenir pour coupables les hommes pour une parole, et qui tendent des pièges à celui qui les reprend en la porte, et qui font tomber le juste en confusion. |
Ostervald (1811) | Esaïe 29.21 (OST) | Ceux qui font condamner un homme par leur parole, qui tendent des pièges à l’homme qui plaide devant les portes, qui perdent le juste par leurs fraudes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 29.21 (CAH) | Ceux qui font pécher les hommes par la parole, qui tendent des pièges à ceux qui les corrigent publiquement, qui font pencher sur l’abîme le juste. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 29.21 (GBT) | De même que ceux qui faisaient pécher les hommes par leurs paroles, qui tendaient des pièges à ceux qui les reprenaient dans l’assemblée, et qui cherchaient de vains prétextes pour s’éloigner du juste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 29.21 (PGR) | eux qui condamnaient un homme en cause, tendaient des pièges à celui qui se défendait aux Portes, et déboutaient le juste par la fraude. |
Lausanne (1872) | Esaïe 29.21 (LAU) | tous ceux qui veillent pour l’iniquité, qui font pécher l’homme par [leur] parole{Ou qui condamnent un homme pour un mot.} qui tendent des pièges à celui qui plaide à la porte [de la ville], et qui font fléchir [le droit] du juste pour néant ! |
Darby (1885) | Esaïe 29.21 (DBY) | ceux qui tiennent un homme coupable pour un mot, qui tendent des pièges à ceux qui reprennent à la porte, et qui font fléchir le droit du juste par des choses futiles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 29.21 (TAN) | ceux qui, par la parole, incitent les hommes au péché, dressent des embûches à qui prêche la morale sur la place publique, et poussent le juste dans la voie du néant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 29.21 (VIG) | ceux qui faisaient pécher les hommes par leurs paroles, qui tendaient des pièges à quiconque défendait sa cause (les réfutait) à la porte, et qui s’éloignaient sans motif du juste. |
Fillion (1904) | Esaïe 29.21 (FIL) | ceux qui faisaient pécher les hommes par leurs paroles, qui tendaient des pièges à quiconque défendait sa cause à la porte, et qui s’éloignaient sans motif du juste. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 29.21 (CRA) | ceux qui condamnent un homme pour un mot, qui tendent des pièges à celui qui les confond à la porte, et qui perdent le juste par leurs mensonges. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 29.21 (BPC) | Tous ceux qui guettent l’iniquité seront exterminés, - ceux qui accusent un homme pour un mot, - qui tendent des pièges au juge à la porte, - qui, pour un rien, oppriment le juste. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 29.21 (AMI) | ceux qui faisaient pécher les hommes par leurs paroles, qui tendaient des pièges à ceux qui les reprenaient dans l’assemblée, et qui cherchaient de vains prétextes pour opprimer le juste. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 29.21 (LXX) | καὶ οἱ ποιοῦντες ἁμαρτεῖν ἀνθρώπους ἐν λόγῳ πάντας δὲ τοὺς ἐλέγχοντας ἐν πύλαις πρόσκομμα θήσουσιν καὶ ἐπλαγίασαν ἐν ἀδίκοις δίκαιον. |
Vulgate (1592) | Esaïe 29.21 (VUL) | qui peccare faciebant homines in verbo et arguentem in porta subplantabant et declinaverunt frustra a iusto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 29.21 (SWA) | hao wamfanyao mtu kuwa amekosa katika neno, na kumtegea mtego yeye aonyaye langoni, na kumgeuza mwenye haki kwa kitu kisichofaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 29.21 (BHS) | מַחֲטִיאֵ֤י אָדָם֙ בְּדָבָ֔ר וְלַמֹּוכִ֥יחַ בַּשַּׁ֖עַר יְקֹשׁ֑וּן וַיַּטּ֥וּ בַתֹּ֖הוּ צַדִּֽיק׃ ס |