Esaïe 29.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 29.22 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel à la maison de Jacob, Lui qui a racheté Abraham : Maintenant Jacob ne rougira plus, Maintenant son visage ne pâlira plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 29.22 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel à la maison de Jacob, Lui qui a racheté Abraham : Maintenant Jacob ne rougira plus, Maintenant son visage ne pâlira plus. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 29.22 (S21) | C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel, lui qui a racheté Abraham, à la famille de Jacob : Désormais Jacob ne rougira plus de honte, désormais son visage ne pâlira plus. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 29.22 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel à la maison de Jacob, Lui qui a racheté Abraham : Maintenant Jacob ne rougira plus, Maintenant son visage ne pâlira plus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 29.22 (BAN) | C’est pourquoi, ainsi a dit à la maison de Jacob l’Éternel, qui racheta Abraham : Jacob n’aura plus à rougir, et sa face ne pâlira plus ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 29.22 (SAC) | C’est pourquoi, voici ce que le Seigneur qui a racheté Abraham, dit à la maison de Jacob : Jacob ne sera plus confondu, son visage ne rougira plus : |
David Martin (1744) | Esaïe 29.22 (MAR) | C’est pourquoi l’Éternel, qui a racheté Abraham, a dit ainsi touchant la maison de Jacob ; Jacob ne sera plus honteux, et sa face ne pâlira plus. |
Ostervald (1811) | Esaïe 29.22 (OST) | C’est pourquoi l’Éternel qui a racheté Abraham, a dit ainsi à la maison de Jacob : Jacob ne sera plus dans la honte, et sa face ne pâlira plus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 29.22 (CAH) | C’est pourquoi Ieovah dit ainsi à la maison de Jâcob, lui qui a racheté Abraham : Maintenant Jâcob ne rougira plus de honte et son visage ne pâlira plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 29.22 (GBT) | C’est pourquoi le Seigneur, qui a racheté Abraham, dit à la maison de Jacob : Jacob ne sera plus confondu ; son visage ne rougira plus ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 29.22 (PGR) | Aussi, ainsi parle à la maison de Jacob l’Éternel, qui sauva Abraham : Maintenant Jacob ne sera plus confus, et son visage ne pâlira plus. |
Lausanne (1872) | Esaïe 29.22 (LAU) | C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel à la maison de Jacob, lui qui racheta Abraham : Maintenant Jacob ne sera plus honteux, et maintenant son visage ne pâlira plus. |
Darby (1885) | Esaïe 29.22 (DBY) | C’est pourquoi, ainsi dit à la maison de Jacob l’Éternel qui racheta Abraham : Maintenant Jacob ne sera plus honteux, et maintenant sa face ne sera plus pâle ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 29.22 (TAN) | Donc, ainsi parle l’Éternel à la maison de Jacob, lui, le libérateur d’Abraham : "Désormais, Jacob ne sera plus mortifié, désormais son visage ne doit plus pâlir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 29.22 (VIG) | C’est pourquoi le Seigneur, qui a racheté Abraham, dit à la maison de Jacob : Jacob ne sera plus confondu, et son visage ne rougira plus ; |
Fillion (1904) | Esaïe 29.22 (FIL) | C’est pourquoi le Seigneur, qui a racheté Abraham, dit à la maison de Jacob : Jacob ne sera plus confondu, et son visage ne rougira plus; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 29.22 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh à la maison de Jacob, lui qui a racheté Abraham : Jacob n’aura plus désormais à rougir, et son front désormais ne pâlira plus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 29.22 (BPC) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh à la maison de Jacob, - lui qui racheta Abraham : - Jacob n’aura plus à rougir et sa face ne pâlira plus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 29.22 (AMI) | C’est pourquoi voici ce que le Seigneur, qui a racheté Abraham, dit à la maison de Jacob : Jacob ne sera plus confondu, son visage ne rougira plus ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 29.22 (LXX) | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τὸν οἶκον Ιακωβ ὃν ἀφώρισεν ἐξ Αβρααμ οὐ νῦν αἰσχυνθήσεται Ιακωβ οὐδὲ νῦν τὸ πρόσωπον μεταβαλεῖ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 29.22 (VUL) | propter hoc haec dicit Dominus ad domum Iacob qui redemit Abraham non modo confundetur Iacob nec modo vultus eius erubescet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 29.22 (SWA) | Basi, Bwana aliyemkomboa Ibrahimu asema hivi, katika habari za nyumba ya Yakobo; Yakobo hatatahayarika sasa, wala uso wake hautabadilika rangi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 29.22 (BHS) | לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב אֲשֶׁ֥ר פָּדָ֖ה אֶת־אַבְרָהָ֑ם לֹֽא־עַתָּ֤ה יֵבֹושׁ֙ יַֽעֲקֹ֔ב וְלֹ֥א עַתָּ֖ה פָּנָ֥יו יֶחֱוָֽרוּ׃ |