Esaïe 29.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 29.23 (LSG) | Car, lorsque ses enfants verront au milieu d’eux l’œuvre de mes mains, Ils sanctifieront mon nom ; Ils sanctifieront le Saint de Jacob, Et ils craindront le Dieu d’Israël ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 29.23 (NEG) | Car, lorsque ses enfants verront au milieu d’eux l’œuvre de mes mains, Ils sanctifieront mon nom ; Ils sanctifieront le Saint de Jacob, Et ils craindront le Dieu d’Israël ; |
Segond 21 (2007) | Esaïe 29.23 (S21) | En effet, lorsque ses enfants verront ce que j’accomplirai au milieu d’eux, ils reconnaîtront la sainteté de mon nom. Ils reconnaîtront la sainteté du Saint de Jacob et redouteront le Dieu d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 29.23 (LSGSN) | Car, lorsque ses enfants verront au milieu d’eux l’œuvre de mes mains, Ils sanctifieront mon nom ; Ils sanctifieront le Saint de Jacob, Et ils craindront le Dieu d’Israël ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 29.23 (BAN) | car quand lui, quand ses fils verront l’œuvre de mes mains au milieu d’eux, ils sanctifieront mon nom ; ils sanctifieront le Saint de Jacob, et ils redouteront le Dieu d’Israël ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 29.23 (SAC) | mais lorsqu’il verra ses enfants qui sont les ouvrages de mes mains, rendre au milieu de lui gloire à mon saint nom, il bénira avec eux le Saint de Jacob, et il glorifiera le Dieu d’Israël ; |
David Martin (1744) | Esaïe 29.23 (MAR) | Car quand il verra ses fils être un ouvrage de mes mains au milieu de lui, ils sanctifieront mon Nom ; ils sanctifieront, [dis-je], le Saint de Jacob, et redouteront le Dieu d’Israël. |
Ostervald (1811) | Esaïe 29.23 (OST) | Car, lorsqu’il verra au milieu de lui ses fils, l’œuvre de mes mains, il sanctifiera mon nom ; il sanctifiera le Saint de Jacob, il révérera le Dieu d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 29.23 (CAH) | Car lorsque ses enfants verront cela au milieu d’eux, les œuvres de mes mains, ils sanctifieront mon nom, ils sanctifieront le Saint de Jâcob et ils exalteront le Dieu d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 29.23 (GBT) | Mais lorsqu’il verra ses enfants, qui sont les ouvrages de mes mains, rendre au milieu de lui gloire à mon saint nom, il bénira avec eux le Saint de Jacob, et il glorifiera le Dieu d’Israël ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 29.23 (PGR) | Car lorsqu’il verra ses enfants devenus l’œuvre de mes mains dans son sein, ils sanctifieront mon nom ; oui, ils sanctifieront le Saint de Jacob et ils révéreront le Dieu d’Israël. |
Lausanne (1872) | Esaïe 29.23 (LAU) | Car lorsqu’il verra ses enfants, œuvre de mes mains, au milieu de lui, ils sanctifieront mon nom, ils sanctifieront le Saint de Jacob, et ils redouteront le Dieu d’Israël. |
Darby (1885) | Esaïe 29.23 (DBY) | car quand il verra ses enfants, l’œuvre de mes mains au milieu de lui, ils sanctifieront le Saint de Jacob, et ils craindront le Dieu d’Israël ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 29.23 (TAN) | Car, lorsque ses enfants la verront, l’œuvre des mains que j’accomplirai au milieu de lui, ils rendront hommage à mon nom ; ils sanctifieront le Saint de Jacob et exalteront le Dieu d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 29.23 (VIG) | mais lorsqu’il verra ses enfants (fils), qui sont l’œuvre de mes mains, rendre gloire à mon nom, ils béniront ensemble le saint de Jacob, et ils glorifieront (annonceront) le Dieu d’Israël ; |
Fillion (1904) | Esaïe 29.23 (FIL) | mais lorsqu’il verra ses enfants, qui sont l’oeuvre de Mes mains, rendre gloire à Mon nom, ils béniront ensemble le Saint de Jacob, et ils glorifieront le Dieu d’Israël; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 29.23 (CRA) | Car, lorsqu’il verra, lui et ses enfants, l’œuvre de mes mains au milieu d’eux, ils sanctifieront mon nom, ils sanctifieront le Saint de Jacob, et ils révéreront le Dieu d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 29.23 (BPC) | Oui, quand il verra l’œuvre de mes mains au milieu d’eux, - il sanctifiera mon nom. Il sanctifiera le Saint de Jacob, - il craindra le Dieu d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 29.23 (AMI) | mais lorsqu’il verra ses enfants, qui sont les ouvrages de mes mains, rendre au milieu de lui gloire à mon saint nom, il bénira avec eux le Saint de Jacob, et il glorifiera le Dieu d’Israël, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 29.23 (LXX) | ἀλλ’ ὅταν ἴδωσιν τὰ τέκνα αὐτῶν τὰ ἔργα μου δι’ ἐμὲ ἁγιάσουσιν τὸ ὄνομά μου καὶ ἁγιάσουσιν τὸν ἅγιον Ιακωβ καὶ τὸν θεὸν τοῦ Ισραηλ φοβηθήσονται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 29.23 (VUL) | sed cum viderit filios suos opera manuum mearum in medio sui sanctificantes nomen meum et sanctificabunt Sanctum Iacob et Deum Israhel praedicabunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 29.23 (SWA) | Bali atakapowaona watoto wake, walio kazi ya mikono yangu, katikati yake, wao watalitakasa jina langu; naam, watamtakasa Mtakatifu wa Yakobo, nao watamcha Mungu wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 29.23 (BHS) | כִּ֣י בִ֠רְאֹתֹו יְלָדָ֞יו מַעֲשֵׂ֥ה יָדַ֛י בְּקִרְבֹּ֖ו יַקְדִּ֣ישֽׁוּ שְׁמִ֑י וְהִקְדִּ֨ישׁוּ֙ אֶת־קְדֹ֣ושׁ יַֽעֲקֹ֔ב וְאֶת־אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל יַעֲרִֽיצוּ׃ |