Esaïe 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 3.15 (LSG) | De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres ? Dit le Seigneur, l’Éternel des armées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 3.15 (NEG) | De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres ? Dit le Seigneur, l’Éternel des armées. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 3.15 (S21) | De quel droit piétinez-vous mon peuple et écrasez-vous la dignité des pauvres ? » déclare le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 3.15 (LSGSN) | De quel droit foulez -vous mon peuple, Et écrasez -vous la face des pauvres ? Dit le Seigneur, l’Éternel des armées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 3.15 (BAN) | De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous les malheureux ? Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel des armées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 3.15 (SAC) | Pourquoi foulez-vous aux pieds mon peuple ? Pourquoi meurtrissez-vous de coups le visage des pauvres ? dit le Seigneur, le Dieu des armées. |
David Martin (1744) | Esaïe 3.15 (MAR) | Que vous revient-il de fouler mon peuple, et d’écraser le visage des affligés ? dit le Seigneur, l’Éternel des armées. |
Ostervald (1811) | Esaïe 3.15 (OST) | De quel droit foulez-vous mon peuple et écrasez-vous la face des pauvres, dit le Seigneur, l’Éternel des armées ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 3.15 (CAH) | Qu’est-il de vous ? vous foulez mon peuple et broyez la face du pauvre ! dit le Seigneur, Ieovah Tsebaoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 3.15 (GBT) | Pourquoi foulez-vous aux pieds mon peuple ? Pourquoi meurtrissez-vous le visage des pauvres ? dit le Seigneur Dieu des armées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 3.15 (PGR) | Que faites-vous de fouler mon peuple et de meurtrir le visage des misérables ? » dit le Seigneur, l’Éternel des armées. |
Lausanne (1872) | Esaïe 3.15 (LAU) | Que faites-vous, d’écraser mon peuple, et de meurtrir le visage des affligés ? dit le Seigneur, l’Éternel des armées. |
Darby (1885) | Esaïe 3.15 (DBY) | Qu’avez-vous à faire de fouler mon peuple, et de broyer la face des pauvres ? dit le Seigneur, l’Éternel des armées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 3.15 (TAN) | De quel droit écrasez-vous mon peuple et broyez-vous la face des indigents ?" Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel-Cebaot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 3.15 (VIG) | Pourquoi foulez-vous aux pieds mon peuple et (meurtrissez) broyez-vous le visage des pauvres ? dit le Seigneur, le Dieu des armées. |
Fillion (1904) | Esaïe 3.15 (FIL) | Pourquoi foulez-vous aux pieds Mon peuple et broyez-vous le visage des pauvres? dit le Seigneur, le Dieu des armées. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 3.15 (CRA) | De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous la face des malheureux ?» — oracle du Seigneur Yahweh des armées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 3.15 (BPC) | De quel droit écrasez-vous mon peuple - et broyez-vous la face des pauvres ?” - Oracle du Seigneur Yahweh des armées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 3.15 (AMI) | Pourquoi foulez-vous aux pieds mon peuple ? pourquoi meurtrissez-vous de coups le visage des pauvres ? dit le Seigneur, le Dieu des armées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 3.15 (LXX) | τί ὑμεῖς ἀδικεῖτε τὸν λαόν μου καὶ τὸ πρόσωπον τῶν πτωχῶν καταισχύνετε. |
Vulgate (1592) | Esaïe 3.15 (VUL) | quare adteritis populum meum et facies pauperum commolitis dicit Dominus Deus exercituum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 3.15 (SWA) | Ni nini maana yake, ninyi kuwaonea watu wangu, na kuseta nyuso za maskini? Asema Bwana, Bwana wa majeshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 3.15 (BHS) | מַּה־לָּכֶם֙ תְּדַכְּא֣וּ עַמִּ֔י וּפְנֵ֥י עֲנִיִּ֖ים תִּטְחָ֑נוּ נְאֻם־אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָאֹֽות׃ ס |