Esaïe 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 3.16 (LSG) | L’Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu’elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu’elles vont à petits pas, Et qu’elles font résonner les boucles de leurs pieds, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 3.16 (NEG) | L’Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu’elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu’elles vont à petits pas, Et qu’elles font résonner les boucles de leurs pieds, |
Segond 21 (2007) | Esaïe 3.16 (S21) | L’Éternel dit : Les filles de Sion sont orgueilleuses et marchent le cou tendu et le regard effronté, elles vont à petits pas et font résonner les boucles qui ornent leurs pieds. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 3.16 (LSGSN) | L’Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses , Et qu’elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés , Parce qu’elles vont à petits pas , Et qu’elles font résonner les boucles de leurs pieds, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 3.16 (BAN) | L’Éternel a dit : Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses et marchent la tête haute, lançant des regards, et vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 3.16 (SAC) | Le Seigneur a dit encore : Parce que les filles de Sion se sont élevées, qu’elles ont marché la tête haute, en faisant des signes des yeux et des gestes des mains, qu’elles ont mesuré tous leurs pas, et étudié toutes leurs démarches ; |
David Martin (1744) | Esaïe 3.16 (MAR) | L’Éternel a dit aussi ; parce que les filles de Sion se sont élevées, et ont marché la gorge découverte, et faisant signe des yeux, et qu’elles ont marché avec une fière démarche faisant du bruit avec leurs pieds, |
Ostervald (1811) | Esaïe 3.16 (OST) | L’Éternel dit encore : Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, qu’elles marchent le cou tendu en faisant des signes des yeux, et qu’elles marchent à petits pas, faisant résonner les boucles de leurs pieds, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 3.16 (CAH) | Ieovah dit : Parce qu’elles sont orgueilleuses, les filles de Tsione (Sion), qu’elles marchent le cou tendu et les yeux perfides ; qu’elles s’avancent à petits pas et bruissent avec leurs pieds. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 3.16 (GBT) | Le Seigneur a dit : Parce que les filles de Sion se sont élevées, qu’elles ont marché la tête haute, faisant des signes avec leurs yeux et leurs mains, qu’elles marchent avec affectation et étudient leur démarche, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 3.16 (PGR) | Et l’Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont fières et vont le cou renversé, et lançant des regards, qu’elles marchent à petits pas et font résonner les boucles de leurs pieds, |
Lausanne (1872) | Esaïe 3.16 (LAU) | L’Éternel a dit : Parce que les filles de Sion sont fières, et qu’elles marchent le cou tendu, et en lançant des regards, et qu’elles marchent à petits pas, et qu’elles font sonner les boucles de leurs pieds, |
Darby (1885) | Esaïe 3.16 (DBY) | Et l’Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont hautaines, et qu’elles marchent le cou tendu et les regards pleins de convoitise, et qu’elles marchent allant à petits pas, faisant résonner leurs pieds, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 3.16 (TAN) | L’Éternel dit encore : "Puisque les filles de Sion sont si arrogantes, s’avançant le cou dressé, lançant des regards provocants, puisqu’elles marchent à pas mesurés et font sonner les clochettes de leurs pieds, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 3.16 (VIG) | Et le Seigneur dit : Parce que les filles de Sion se sont élevées, qu’elles ont marché le cou tendu, en faisant des signes des yeux et en s’applaudissant (qu’elles faisaient du bruit avec leurs pieds), et qu’elles ont mesuré leurs pas et étudié leur démarche, |
Fillion (1904) | Esaïe 3.16 (FIL) | Et le Seigneur dit: Parce que les filles de Sion se sont élevées, qu’elles ont marché le cou tendu, en faisant des signes des yeux et en s’applaudissant, et qu’elles ont mesuré leurs pas et étudié leur démarche, |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 3.16 (CRA) | Yahweh a dit : Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses, qu’elles s’avancent la tête haute, lançant des regards, qu’elles vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 3.16 (BPC) | Et Yahweh dit : “Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses - et qu’elles marchent le cou tendu, lançant des regards, Qu’elles vont à petits pas, - faisant sonner les anneaux de leurs pieds, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 3.16 (AMI) | Le Seigneur a dit encore : Parce que les filles de Sion se sont élevées, qu’elles ont marché la tête haute, en faisant des signes des yeux et des gestes des mains, marchant à petits pas et faisant sonner les anneaux de leurs pieds, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 3.16 (LXX) | τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν ὑψώθησαν αἱ θυγατέρες Σιων καὶ ἐπορεύθησαν ὑψηλῷ τραχήλῳ καὶ ἐν νεύμασιν ὀφθαλμῶν καὶ τῇ πορείᾳ τῶν ποδῶν ἅμα σύρουσαι τοὺς χιτῶνας καὶ τοῖς ποσὶν ἅμα παίζουσαι. |
Vulgate (1592) | Esaïe 3.16 (VUL) | et dixit Dominus pro eo quod elevatae sunt filiae Sion et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum ibant et plaudebant ambulabant et in pedibus suis conposito gradu incedebant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 3.16 (SWA) | Bwana akasema tena, Kwa sababu binti za Sayuni wana kiburi, na kuenenda na shingo zilizonyoshwa, na macho ya kutamani, wakienenda kwa hatua za madaha, na kuliza njuga kwa miguu yao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 3.16 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה יַ֚עַן כִּ֤י גָֽבְהוּ֙ בְּנֹ֣ות צִיֹּ֔ון וַתֵּלַ֨כְנָה֙ נְטוּיֹ֣ות גָּרֹ֔ון וּֽמְשַׂקְּרֹ֖ות עֵינָ֑יִם הָלֹ֤וךְ וְטָפֹף֙ תֵּלַ֔כְנָה וּבְרַגְלֵיהֶ֖ם תְּעַכַּֽסְנָה׃ |