Esaïe 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 3.2 (LSG) | Le héros et l’homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l’ancien, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 3.2 (NEG) | Le héros et l’homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l’ancien, |
Segond 21 (2007) | Esaïe 3.2 (S21) | le héros et l’homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l’ancien, |
Louis Segond + Strong | Esaïe 3.2 (LSGSN) | Le héros et l’homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l’ancien, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 3.2 (BAN) | héros et homme de guerre, juge et prophète, devin et ancien, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 3.2 (SAC) | tous les gens de cœur, et tous les hommes de guerre, tous les juges, les prophètes, les devins, et les vieillards, |
David Martin (1744) | Esaïe 3.2 (MAR) | L’homme fort, et l’homme de guerre, le juge et le Prophète, l’homme éclairé sur l’avenir, et l’ancien. |
Ostervald (1811) | Esaïe 3.2 (OST) | L’homme fort et l’homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l’ancien, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 3.2 (CAH) | Le fort et l’homme de guerre, le schophète (juge) et le nabi, le devin et le vieillard, |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 3.2 (GBT) | L’homme courageux et le guerrier, le juge, le prophète, le devin et le vieillard, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 3.2 (PGR) | le héros et le guerrier, le juge et le prophète, et le divinateur et l’Ancien, |
Lausanne (1872) | Esaïe 3.2 (LAU) | le héros et l’homme de guerre ; le juge et le prophète, et le devin, et l’ancien ; |
Darby (1885) | Esaïe 3.2 (DBY) | l’homme fort et l’homme de guerre, le juge et le prophète, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 3.2 (TAN) | héros et hommes de guerre, juges et prophètes, devins et anciens ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 3.2 (VIG) | l’homme (le) fort et l’homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et le vieillard, |
Fillion (1904) | Esaïe 3.2 (FIL) | l’homme fort et l’homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et le vieillard, |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 3.2 (CRA) | héros et homme de guerre, juge, prophète et devin, ancien, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 3.2 (BPC) | Le héros et l’homme de guerre, - le juge et le prophète, le devin et l’ancien, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 3.2 (AMI) | tous les gens de cœur et tous les hommes de guerre, tous les juges, les prophètes, les devins et les vieillards, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 3.2 (LXX) | γίγαντα καὶ ἰσχύοντα καὶ ἄνθρωπον πολεμιστὴν καὶ δικαστὴν καὶ προφήτην καὶ στοχαστὴν καὶ πρεσβύτερον. |
Vulgate (1592) | Esaïe 3.2 (VUL) | fortem et virum bellatorem iudicem et prophetam et ariolum et senem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 3.2 (SWA) | mtu hodari na mtu wa vita; mwamuzi na nabii; mpiga ramli na mzee; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 3.2 (BHS) | גִּבֹּ֖ור וְאִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה שֹׁופֵ֥ט וְנָבִ֖יא וְקֹסֵ֥ם וְזָקֵֽן׃ |