Esaïe 3.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 3.23 (LSG) | Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 3.23 (NEG) | Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 3.23 (S21) | les tissus fins et les chemises fines, les turbans et les châles. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 3.23 (LSGSN) | Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 3.23 (BAN) | les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 3.23 (SAC) | leurs miroirs, leurs chemises de grand prix, leurs bandeaux et leurs habillements légers qu’elles portent en été. |
David Martin (1744) | Esaïe 3.23 (MAR) | Et les miroirs, et les crêpes, et les tiares, et les couvre-chefs. |
Ostervald (1811) | Esaïe 3.23 (OST) | Les miroirs, les chemises, les tiares et les mantilles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 3.23 (CAH) | Les miroirs et les chemises fines, les turbans et les mantilles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 3.23 (GBT) | Leurs miroirs, le fin lin qui les couvre, leurs bandeaux et leurs manteaux légers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 3.23 (PGR) | les miroirs et les chemises, et les turbans et les crêpes. |
Lausanne (1872) | Esaïe 3.23 (LAU) | les miroirs, et les tuniques, et les tiares, et les voiles légers. |
Darby (1885) | Esaïe 3.23 (DBY) | et les miroirs, et les chemises, et les turbans, et les voiles de gaze. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 3.23 (TAN) | les miroirs, les fines tuniques, les turbans et les surtouts... |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 3.23 (VIG) | et les miroirs, et les chemises de prix (fins tissus), et les bandeaux, et les voiles légers (vêtements d’été). |
Fillion (1904) | Esaïe 3.23 (FIL) | et les miroirs, et les chemises de prix, et les bandeaux, et les voiles légers. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 3.23 (CRA) | les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 3.23 (BPC) | Les miroirs et les tuniques, - les turbans et les mantilles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 3.23 (AMI) | leurs miroirs, leurs chemises de grand prix, leurs turbans et leurs mantilles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 3.23 (LXX) | καὶ τὰ βύσσινα καὶ τὰ ὑακίνθινα καὶ τὰ κόκκινα καὶ τὴν βύσσον σὺν χρυσίῳ καὶ ὑακίνθῳ συγκαθυφασμένα καὶ θέριστρα κατάκλιτα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 3.23 (VUL) | et specula et sindones et vittas et theristra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 3.23 (SWA) | na vioo vidogo, na kitani nzuri, na vilemba, na utaji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 3.23 (BHS) | וְהַגִּלְיֹנִים֙ וְהַסְּדִינִ֔ים וְהַצְּנִיפֹ֖ות וְהָרְדִידִֽים׃ |