Esaïe 3.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 3.24 (LSG) | Au lieu de parfum, il y aura de l’infection ; Au lieu de ceinture, une corde ; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; Au lieu d’un large manteau, un sac étroit ; Une marque flétrissante, au lieu de beauté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 3.24 (NEG) | Au lieu de parfum, il y aura de l’infection ; Au lieu de ceinture, une corde ; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; Au lieu d’un large manteau, un sac étroit ; Une marque flétrissante, au lieu de beauté. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 3.24 (S21) | Au lieu de parfum, il y aura de la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; au lieu d’un large manteau, un sac étroit ; une marque faite au fer rouge au lieu de la beauté. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 3.24 (LSGSN) | Au lieu de parfum, il y aura de l’infection ; Au lieu de ceinture, une corde ; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; Au lieu d’un large manteau, un sac étroit ; Une marque flétrissante, au lieu de beauté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 3.24 (BAN) | Et au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux frisés, une tête chauve ; au lieu d’une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque faite au feu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 3.24 (SAC) | Et leur parfum sera changé en puanteur, leur ceinture d’or en une corde ; leurs cheveux frisés en une tête nue et sans cheveux ; et leurs riches corps de jupes en un cilice. |
David Martin (1744) | Esaïe 3.24 (MAR) | Et il arrivera qu’au lieu de senteurs aromatiques, il y aura de la puanteur ; et au lieu d’être ceintes, elles seront découvertes, et au lieu de cheveux frisés, elles auront la tête chauve ; et au lieu de ceintures de cordon, [elles seront ceintes] de cordes de sac ; et au lieu d’un beau teint, elles auront le teint tout hâlé. |
Ostervald (1811) | Esaïe 3.24 (OST) | Au lieu de parfum, il y aura de l’infection ; au lieu de ceintures, des cordes ; au lieu de cheveux frisés, des têtes chauves ; au lieu de robes flottantes, des sacs étroits ; des cicatrices, au lieu de beauté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 3.24 (CAH) | Il y aura, au lieu d’aromates, une émanation putride, Au lieu de ceinture, une corde, Au lieu de coiffure travaillée au fer, une calvitie, Au lieu de mante, une enveloppe de sac, Une plaie cicatrisée, au lieu de beauté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 3.24 (GBT) | L’odeur des parfums sera remplacée par une odeur fétide ; leur ceinture, par une corde ; leurs cheveux frisés, par une tête chauve, et leurs riches ornements de poitrine, par un cilice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 3.24 (PGR) | Et au lieu de parfum, il y aura infection ; et au lieu de ceinture, une corde ; et au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; et au lieu de la mante, un cilice pour se ceindre ; la marque, au lieu de la beauté. |
Lausanne (1872) | Esaïe 3.24 (LAU) | Et au lieu de parfum il y aura pourriture ; et au lieu de ceinture il y aura une corde ; et au lieu de l’ouvrage de frisure, une tête chauve ; et au lieu de la mante, un vêtement de deuil pour se ceindre ; la marque du fer chaud au lieu de la beauté ! |
Darby (1885) | Esaïe 3.24 (DBY) | Et il arrivera qu’au lieu de parfum il y aura pourriture ; et au lieu de ceinture, une corde ; et au lieu de cheveux artistement tressés, une tête chauve ; et au lieu d’une robe d’apparat, un sarrau de toile à sac ; flétrissure, au lieu de beauté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 3.24 (TAN) | Au lieu de parfums il y aura de la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de nattes bien tressées, de la calvitie ; au lieu d’un large manteau, un cilice ; des stigmates de brûlure remplaceront la beauté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 3.24 (VIG) | Et au lieu de parfum il y aura la puanteur ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux frisés, une tête chauve, et au lieu de riches corps de jupes (bandelettes qui soutient leur gorge), un cilice. |
Fillion (1904) | Esaïe 3.24 (FIL) | Et au lieu de parfum il y aura la puanteur; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de cheveux frisés, une tête chauve, et au lieu de riches corps de jupes, un cilice. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 3.24 (CRA) | Et, au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; au lieu d’une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque imprimée par le feu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 3.24 (BPC) | Et il arrivera : - au lieu de parfum il y aura la pourriture, - au lieu de ceinture, une corde, Au lieu de boucles, une tête chauve, - au lieu d’ample manteau, un sac, - une marque au lieu de beauté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 3.24 (AMI) | Et leur parfum sera changé en puanteur ; leur ceinture d’or en une corde ; leurs cheveux frisés en une tête nue et sans cheveux ; et leurs amples manteaux en un cilice ; une marque au fer rouge au lieu de leur beauté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 3.24 (LXX) | καὶ ἔσται ἀντὶ ὀσμῆς ἡδείας κονιορτός καὶ ἀντὶ ζώνης σχοινίῳ ζώσῃ καὶ ἀντὶ τοῦ κόσμου τῆς κεφαλῆς τοῦ χρυσίου φαλάκρωμα ἕξεις διὰ τὰ ἔργα σου καὶ ἀντὶ τοῦ χιτῶνος τοῦ μεσοπορφύρου περιζώσῃ σάκκον. |
Vulgate (1592) | Esaïe 3.24 (VUL) | et erit pro suavi odore fetor et pro zona funiculus et pro crispanti crine calvitium et pro fascia pectorali cilicium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 3.24 (SWA) | Hata itakuwa ya kuwa badala ya manukato mazuri kutakuwa uvundo, na badala ya mishipi, kamba; na badala ya nywele zilizosukwa vizuri, upaa; na badala ya kisibau, mavazi ya kigunia; na kutiwa alama mwilini kwa moto badala ya uzuri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 3.24 (BHS) | וְהָיָה֩ תַ֨חַת בֹּ֜שֶׂם מַ֣ק יִֽהְיֶ֗ה וְתַ֨חַת חֲגֹורָ֤ה נִקְפָּה֙ וְתַ֨חַת מַעֲשֶׂ֤ה מִקְשֶׁה֙ קָרְחָ֔ה וְתַ֥חַת פְּתִיגִ֖יל מַחֲגֹ֣רֶת שָׂ֑ק כִּי־תַ֖חַת יֹֽפִי׃ |