Esaïe 3.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 3.25 (LSG) | Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 3.25 (NEG) | Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 3.25 (S21) | Tes hommes tomberont sous l’épée, tes héros tomberont au cours du combat. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 3.25 (LSGSN) | Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 3.25 (BAN) | Tes guerriers tomberont par l’épée, et tes hommes forts dans la bataille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 3.25 (SAC) | De même les hommes les mieux faits parmi vous passeront au fil de l’épée, et vos plus braves périront dans le combat. |
David Martin (1744) | Esaïe 3.25 (MAR) | Tes gens tomberont par l’épée, et ta force par la guerre. |
Ostervald (1811) | Esaïe 3.25 (OST) | Tes hommes tomberont par l’épée, et tes héros par la guerre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 3.25 (CAH) | Tes hommes tomberont sous le glaive, et tes héros, dans la guerre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 3.25 (GBT) | Les hommes les plus beaux parmi vous seront passés au fil de l’épée, et vos guerriers périront dans le combat. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 3.25 (PGR) | Tes hommes périront par l’épée, et tes héros dans le combat. |
Lausanne (1872) | Esaïe 3.25 (LAU) | Tes hommes tomberont par l’épée, et tes héros{Héb. ta vaillance.} par la guerre. |
Darby (1885) | Esaïe 3.25 (DBY) | -Tes hommes tomberont par l’épée, et tes hommes forts, dans la guerre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 3.25 (TAN) | Tes hommes de guerre tomberont sous le glaive et tes vaillants succomberont dans les combats. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 3.25 (VIG) | Tes hommes les plus beaux tomberont (aussi) sous le glaive, et tes héros (forts) dans le combat. |
Fillion (1904) | Esaïe 3.25 (FIL) | Tes hommes les plus beaux tomberont sous le glaive, et tes héros dans le combat. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 3.25 (CRA) | Tes guerriers tomberont par l’épée, et tes héros dans la bataille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 3.25 (BPC) | Tes hommes tomberont par le glaive - et tes héros dans la bataille. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 3.25 (AMI) | De même les hommes les mieux faits parmi vous passeront au fil de l’épée, et vos plus braves périront dans le combat. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 3.25 (LXX) | καὶ ὁ υἱός σου ὁ κάλλιστος ὃν ἀγαπᾷς μαχαίρᾳ πεσεῖται καὶ οἱ ἰσχύοντες ὑμῶν μαχαίρᾳ πεσοῦνται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 3.25 (VUL) | pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent et fortes tui in proelio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 3.25 (SWA) | Watu wako waume wataanguka kwa upanga, na mashujaa wako vitani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 3.25 (BHS) | מְתַ֖יִךְ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֑לוּ וּגְבוּרָתֵ֖ךְ בַּמִּלְחָמָֽה׃ |