Esaïe 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 3.4 (LSG) | Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 3.4 (NEG) | Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 3.4 (S21) | Je leur donnerai des garçons pour chefs et des gamins capricieux domineront sur eux. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 3.4 (LSGSN) | Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 3.4 (BAN) | Et je leur donnerai pour princes des jeunes gens, et des enfants régneront sur eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 3.4 (SAC) | Je leur donnerai des enfants pour princes, et des efféminés les domineront. |
David Martin (1744) | Esaïe 3.4 (MAR) | Et je leur donnerai de jeunes gens pour gouverneurs, et des enfants domineront sur eux. |
Ostervald (1811) | Esaïe 3.4 (OST) | Et je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, et des enfants domineront sur eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 3.4 (CAH) | Je leur donnerai pour chefs des jeunes gens, et des bambins domineront sur eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 3.4 (GBT) | Je leur donnerai des enfants pour princes, et des efféminés les domineront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 3.4 (PGR) | Et je leur donnerai des adolescents pour chefs et des enfants régneront sur eux. |
Lausanne (1872) | Esaïe 3.4 (LAU) | Et je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, et des enfants domineront sur eux. |
Darby (1885) | Esaïe 3.4 (DBY) | Et je leur donnerai des jeunes gens pour être leurs princes, et de petits enfants domineront sur eux ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 3.4 (TAN) | Je leur donnerai des jeunes gens comme maîtres, et des écervelés domineront sur eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 3.4 (VIG) | Je leur donnerai des enfants pour princes, et des efféminés domineront sur eux. |
Fillion (1904) | Esaïe 3.4 (FIL) | Je leur donnerai des enfants pour princes, et des efféminés domineront sur eux. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 3.4 (CRA) | Et je leur donnerai des jeunes gens pour princes, et des enfants domineront sur eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 3.4 (BPC) | Je leur donnerai pour princes des gamins, - et des capricieux régneront sur eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 3.4 (AMI) | Je leur donnerai des enfants pour princes, et des efféminés les domineront. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 3.4 (LXX) | καὶ ἐπιστήσω νεανίσκους ἄρχοντας αὐτῶν καὶ ἐμπαῖκται κυριεύσουσιν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 3.4 (VUL) | et dabo pueros principes eorum et effeminati dominabuntur eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 3.4 (SWA) | Nami nitawapa watoto kuwamiliki, na watoto wachanga kuwatawala. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 3.4 (BHS) | וְנָתַתִּ֥י נְעָרִ֖ים שָׂרֵיהֶ֑ם וְתַעֲלוּלִ֖ים יִמְשְׁלוּ־בָֽם׃ |