Esaïe 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 3.6 (LSG) | On ira jusqu’à saisir son frère dans la maison paternelle : Tu as un habit, sois notre chef ! Prends ces ruines sous ta main ! — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 3.6 (NEG) | On ira jusqu’à saisir son frère dans la maison paternelle : Tu as un habit, sois notre chef ! Prends ces ruines sous ta main ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 3.6 (S21) | Un homme ira jusqu’à s’emparer de son frère dans la maison paternelle : « Tu as un habit, tu seras donc notre chef ! Prends en main ces décombres ! » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 3.6 (LSGSN) | On ira jusqu’à saisir son frère dans la maison paternelle : Tu as un habit, sois notre chef ! Prends ces ruines sous ta main ! - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 3.6 (BAN) | Lorsqu’un homme prendra son frère dans la maison de son père : Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 3.6 (SAC) | Chacun prendra son propre frère né dans la maison de son père, et lui dira : Vous êtes riche en vêtements, soyez notre prince, et soutenez de votre main cette ruine qui nous menace. |
David Martin (1744) | Esaïe 3.6 (MAR) | Même un homme prendra son frère de la maison de son père, [et lui dira] ; tu as un manteau, sois notre conducteur, et que cette dissipation-ci [soit] sous ta conduite. |
Ostervald (1811) | Esaïe 3.6 (OST) | Alors un homme saisira son frère dans la maison paternelle : Tu as un manteau, sois notre chef, et prends en main ces ruines ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 3.6 (CAH) | On s’emparera de son frère dans la maison de son père, (lui disant) : il te reste encore un manteau, tu seras notre chef, et que ces débris soient sous ta main (protectrice). |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 3.6 (GBT) | Chacun prendra son propre frère, né dans la maison de son père, et lui dira : Vous avez un vêtement, soyez notre prince, soutenez cette ruine de votre main. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 3.6 (PGR) | Car l’un saisit son frère dans la maison paternelle : « Tu as des vêtements, viens ! sois notre Prince ! prends en mains cet état en ruine ! » |
Lausanne (1872) | Esaïe 3.6 (LAU) | Car un homme saisira son frère, dans la maison de son père, [et lui dira] : Tu as un manteau, tu seras notre prince, et cet écroulement sera sous ta main. |
Darby (1885) | Esaïe 3.6 (DBY) | Alors si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, disant : Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 3.6 (TAN) | Que si quelqu’un exerce une pression sur un parent dans la maison paternelle en disant : "Tu possèdes un manteau, consens donc à être notre chef, à soutenir de ta main cet édifice chancelant ;" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 3.6 (VIG) | Et l’on saisira son frère, né dans la maison paternelle : Tu as un vêtement, sois notre prince, et que cette ruine soit sous ta main. |
Fillion (1904) | Esaïe 3.6 (FIL) | Et l’on saisira son frère, né dans la maison paternelle: Tu as un vêtement, sois notre prince, et que cette ruine soit sous ta main. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 3.6 (CRA) | Lorsqu’un homme prendra son frère dans la maison de son père, en disant : « Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 3.6 (BPC) | Un homme en saisira un autre dans sa maison paternelle, disant : “Tu as encore un manteau ; sois notre chef ; - que cette ruine soit sous ta domination !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 3.6 (AMI) | Chacun prendra son propre frère né dans la maison de son père, et lui dira : Vous êtes riche en vêtements, soyez notre prince, et soutenez de votre main cette ruine qui nous menace. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 3.6 (LXX) | ὅτι ἐπιλήμψεται ἄνθρωπος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἢ τοῦ οἰκείου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ λέγων ἱμάτιον ἔχεις ἀρχηγὸς ἡμῶν γενοῦ καὶ τὸ βρῶμα τὸ ἐμὸν ὑπὸ σὲ ἔστω. |
Vulgate (1592) | Esaïe 3.6 (VUL) | adprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui vestimentum tibi est princeps esto noster ruina autem haec sub manu tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 3.6 (SWA) | Mtu atakapomshika ndugu yake ndani ya nyumba ya baba yake, akisema, Wewe una nguo, ututawale wewe; na mahali hapa palipobomoka pawe chini ya mkono wako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 3.6 (BHS) | כִּֽי־יִתְפֹּ֨שׂ אִ֤ישׁ בְּאָחִיו֙ בֵּ֣ית אָבִ֔יו שִׂמְלָ֣ה לְכָ֔ה קָצִ֖ין תִּֽהְיֶה־לָּ֑נוּ וְהַמַּכְשֵׁלָ֥ה הַזֹּ֖את תַּ֥חַת יָדֶֽךָ׃ |