Esaïe 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 3.7 (LSG) | Ce jour-là même il répondra : Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n’y a ni pain ni vêtement ; Ne m’établissez pas chef du peuple ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 3.7 (NEG) | Ce jour-même il répondra : Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n’y a ni pain ni vêtement ; Ne m’établissez pas chef du peuple ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 3.7 (S21) | Le jour même il répondra : « Je ne suis pas médecin et il n’y a ni pain ni habit dans ma maison. Ne me désignez pas comme chef du peuple ! » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 3.7 (LSGSN) | Ce jour-là même il répondra : Je ne saurais être un médecin , Et dans ma maison il n’y a ni pain ni vêtement ; Ne m’établissez pas chef du peuple ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 3.7 (BAN) | il répondra en ce jour-là disant : Je ne veux point être le médecin ! Je n’ai dans ma maison ni pain, ni manteau ; ne me faites pas chef du peuple ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 3.7 (SAC) | Il répondra alors : Je ne suis point médecin ; il n’y a point de pain ni de vêtement dans ma maison ; ne m’établissez point prince du peuple. |
David Martin (1744) | Esaïe 3.7 (MAR) | [Et celui-là] lèvera [la main] en ce jour-là, en disant ; je ne saurais y remédier, et en ma maison il n’y a ni pain ni manteau ; ne me faites point donc conducteur du peuple. |
Ostervald (1811) | Esaïe 3.7 (OST) | Mais, en ce jour-là, celui-ci répondra, disant : Je n’y saurais porter remède ; il n’y a dans ma maison ni pain ni manteau ; ne m’établissez pas chef du peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 3.7 (CAH) | L’autre en ce jour répondra : Je ne veux pas guérir (cette plaie) ; il n’y a dans ma maison ni pain ni manteau ; ne m’établissez pas chef du peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 3.7 (GBT) | Il répondra alors : Je ne suis pas médecin ; il n’y a point de pain ni de vêtement dans ma maison ; ne m’établissez pas prince du peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 3.7 (PGR) | En ce jour-là celui-ci répondra et dira : « Je ne saurais être le médecin, et dans ma maison il n’y a ni pain, ni vêtements ; ne m’établissez pas prince du peuple ! » |
Lausanne (1872) | Esaïe 3.7 (LAU) | [Mais] il élèvera [la voix] en ce jour-là, en disant : Je ne saurais être [votre] médecin, et dans ma maison il n’y a ni pain ni manteau ; vous ne me ferez point prince du peuple. |
Darby (1885) | Esaïe 3.7 (DBY) | il jurera en ce jour-là, disant : Je ne puis être un médecin, et dans ma maison il n’y a pas de pain et il n’y a pas de manteau ; vous ne me ferez pas chef du peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 3.7 (TAN) | celui-ci protestera en ce jour par ces paroles : "Non, je ne puis être votre sauveur, alors que, dans ma maison, il n’y a ni pain ni vêtement ; ne m’érigez pas en chef de ce peuple" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 3.7 (VIG) | En ce jour il répondra : Je ne suis pas médecin, et dans ma maison il n’y a ni pain ni vêtement ; ne m’établissez pas prince du peuple. |
Fillion (1904) | Esaïe 3.7 (FIL) | En ce jour il répondra: Je ne suis pas médecin, et dans ma maison il n’y a ni pain ni vêtement; ne m’établissez pas prince du peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 3.7 (CRA) | Il se récriera en ce jour-là : « Je ne veux pas être le médecin : je n’ai dans ma maison ni pain ni manteau ; ne me faites pas chef du peuple?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 3.7 (BPC) | L’autre, en ce jour-là, prendra la parole, disant : “Je ne veux pas être médecin ; Dans ma maison il n’y a ni pain ni manteau ; - ne me faites pas chef du peuple !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 3.7 (AMI) | Il répondra alors : Je ne suis point médecin ; il n’y a point de pain ni de vêtement dans ma maison ; ne m’établissez point prince du peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 3.7 (LXX) | καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ οὐκ ἔσομαί σου ἀρχηγός οὐ γὰρ ἔστιν ἐν τῷ οἴκῳ μου ἄρτος οὐδὲ ἱμάτιον οὐκ ἔσομαι ἀρχηγὸς τοῦ λαοῦ τούτου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 3.7 (VUL) | respondebit in die illa dicens non sum medicus et in domo mea non est panis neque vestimentum nolite constituere me principem populi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 3.7 (SWA) | basi, siku ile atainua sauti yake, akisema, Mimi sitakuwa mponya watu; kwa maana ndani ya nyumba yangu hamna chakula wala mavazi; wala hamtanifanya kuwa mtawala juu ya watu hawa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 3.7 (BHS) | יִשָּׂא֩ בַיֹּ֨ום הַה֤וּא׀ לֵאמֹר֙ לֹא־אֶהְיֶ֣ה חֹבֵ֔שׁ וּבְבֵיתִ֕י אֵ֥ין לֶ֖חֶם וְאֵ֣ין שִׂמְלָ֑ה לֹ֥א תְשִׂימֻ֖נִי קְצִ֥ין עָֽם׃ |