Esaïe 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 3.8 (LSG) | Jérusalem chancelle, Et Juda s’écroule, Parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre l’Éternel, Bravant les regards de sa majesté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 3.8 (NEG) | Jérusalem chancelle, Et Juda s’écroule, Parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre l’Éternel, Bravant les regards de sa majesté. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 3.8 (S21) | Oui, Jérusalem trébuche et Juda s’écroule, parce que leurs paroles et leur manière d’agir sont dirigées contre l’Éternel, défiant ses glorieux regards. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 3.8 (LSGSN) | Jérusalem chancelle , Et Juda s’écroule , Parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre l’Éternel, Bravant les regards de sa majesté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 3.8 (BAN) | Car Jérusalem chancelle, et Juda tombe, parce que leur langue et leurs actions sont contre l’Éternel, pour braver les regards de sa majesté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 3.8 (SAC) | Car Jérusalem va tomber, et Juda est près de sa ruine ; parce que leurs paroles et leurs œuvres se sont élevées contre le Seigneur, pour irriter les yeux de sa majesté. |
David Martin (1744) | Esaïe 3.8 (MAR) | Certes Jérusalem est renversée, et Juda est tombé ; parce que leur langue et leurs actions sont contre l’Éternel, pour irriter les yeux de sa gloire. |
Ostervald (1811) | Esaïe 3.8 (OST) | Car Jérusalem s’écroule, et Juda tombe, parce que leurs paroles et leurs actions sont contre l’Éternel, pour braver les regards de sa majesté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 3.8 (CAH) | Voire Ierouschalaïme (Jérusalem) tombe en ruines, Iehouda est déchu ; car leur langue et leurs actions sont contre Ieovah, pour irriter ses yeux glorieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 3.8 (GBT) | Car Jérusalem tombe, et Juda est près de sa ruine ; parce que leurs paroles et leurs desseins sont contre le Seigneur, pour irriter les yeux de sa majesté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 3.8 (PGR) | Car Jérusalem chancelle et Juda tombe, parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre l’Éternel, pour braver les regards de sa majesté. |
Lausanne (1872) | Esaïe 3.8 (LAU) | Car Jérusalem s’écroule et Juda tombe, parce que leur langue et leurs œuvres sont contre l’Éternel, pour braver les regards de sa gloire. |
Darby (1885) | Esaïe 3.8 (DBY) | Car Jérusalem bronche, et Juda tombe ; parce que leur langue et leurs actions sont contre l’Éternel, pour braver les yeux de sa gloire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 3.8 (TAN) | Oui, Jérusalem a trébuché, Juda est tombé ; car leurs paroles et leurs actes sont dirigés contre l’Éternel et bravent ses regards augustes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 3.8 (VIG) | Car Jérusalem chancelle (s’est écroulée) et Juda va tomber (est renversé), parce que leurs paroles et leurs œuvres (inventions) sont contre le Seigneur, pour provoquer les yeux de sa majesté. |
Fillion (1904) | Esaïe 3.8 (FIL) | Car Jérusalem chancelle et Juda va tomber, parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre le Seigneur, pour provoquer les yeux de Sa majesté. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 3.8 (CRA) | Car Jérusalem chancelle et Juda s’écroule, parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre Yahweh, pour braver le regard de sa majesté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 3.8 (BPC) | Oui, Jérusalem s’écroulera et Juda tombera ; - car leurs paroles et leurs œuvres sont contre Yahweh - pour braver les regards de sa majesté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 3.8 (AMI) | Car Jérusalem va tomber et Juda est près de sa ruine, parce que leurs paroles et leurs œuvres se sont élevées contre le Seigneur, pour irriter les yeux de sa majesté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 3.8 (LXX) | ὅτι ἀνεῖται Ιερουσαλημ καὶ ἡ Ιουδαία συμπέπτωκεν καὶ αἱ γλῶσσαι αὐτῶν μετὰ ἀνομίας τὰ πρὸς κύριον ἀπειθοῦντες διότι νῦν ἐταπεινώθη ἡ δόξα αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 3.8 (VUL) | ruit enim Hierusalem et Iudas concidit quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum ut provocarent oculos maiestatis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 3.8 (SWA) | Kwa maana Yerusalemu umebomolewa na Yuda wameanguka, kwa sababu ulimi wao na matendo yao ni kinyume cha Bwana, hata wayachukize macho ya utukufu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 3.8 (BHS) | כִּ֤י כָשְׁלָה֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וִיהוּדָ֖ה נָפָ֑ל כִּֽי־לְשֹׁונָ֤ם וּמַֽעַלְלֵיהֶם֙ אֶל־יְהוָ֔ה לַמְרֹ֖ות עֵנֵ֥י כְבֹודֹֽו׃ |