Esaïe 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 3.9 (LSG) | L’aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme ! Car ils se préparent des maux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 3.9 (NEG) | L’aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme ! Car ils se préparent des maux. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 3.9 (S21) | L’expression de leur visage témoigne contre eux et, comme l’a fait Sodome, ils dévoilent leur péché sans rien en cacher. Malheur à eux, car ils préparent eux-mêmes leur perte ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 3.9 (LSGSN) | L’aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, Sans dissimuler . Malheur à leur âme ! Car ils se préparent des maux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 3.9 (BAN) | L’air de leur visage témoigne contre eux ; ils ont publié leur péché comme Sodome, ils ne s’en sont point caché ; malheur à leur âme, car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 3.9 (SAC) | L’impudence même de leur visage rend témoignage contre eux. Ils ont publié hautement leur péché comme Sodome, et ils ne l’ont point caché. Malheur à eux ! parce que Dieu leur a rendu le mal qu’ils s’étaient attiré. |
David Martin (1744) | Esaïe 3.9 (MAR) | Ce qu’ils montrent sur leur visage rend témoignage contr’eux, ils ont publié leur péché comme Sodome, et ne l’ont point célé ; malheur à leur âme, car ils ont attiré le mal sur eux ! |
Ostervald (1811) | Esaïe 3.9 (OST) | L’impudence de leurs visages témoigne contre eux ; comme Sodome, ils publient leur péché, et ne le dissimulent point. Malheur à leur âme ! Car elle se prépare des maux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 3.9 (CAH) | L’effronterie de leur visage témoigne contre eux ; ils racontent leur crime, comme Sedome, sans retenue ; malheur à leur personne, car ils se préparent eux-mêmes la ruine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 3.9 (GBT) | L’impudence de leur visage rend témoignage contre eux. Ils ont publié leur péché comme Sodome, et ils ne l’ont point caché. Malheur à eux, parce que Dieu leur a rendu le mal qu’ils s’étaient attiré ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 3.9 (PGR) | L’air de leur visage témoigne contre eux, et comme Sodome ils publient leur péché, ne le dissimulent pas. Malheur à leur âme ! car ils se préparent des maux. |
Lausanne (1872) | Esaïe 3.9 (LAU) | L’air de leur visage témoigne contre eux, et comme Sodome, ils publient leur péché ; ils ne le dissimulent pas. Malheur à leur âme ! car ils se rendent le mal à eux-mêmes. |
Darby (1885) | Esaïe 3.9 (DBY) | L’aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils annoncent leur péché comme Sodome ; ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme ! car ils ont fait venir le mal sur eux-mêmes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 3.9 (TAN) | L’impudence de leur visage témoigne contre eux, ils affichent leur crime à l’exemple de Sodome et ne dissimulent rien. Malheur à eux ! Ils se sont préparés eux-mêmes la ruine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 3.9 (VIG) | L’aspect de leur visage témoigne contre eux (leur a répondu), et ils ont publié (hautement) leur péché comme Sodome, et ils ne l’ont pas caché. Malheur à leur âme, parce que des maux (les maux qu’ils avaient faits) sont tombés sur eux (leur ont été rendus) ! (.) |
Fillion (1904) | Esaïe 3.9 (FIL) | L’aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils ont publié hautement leur péché comme Sodome, et ils ne l’ont point caché. Malheur à leur âme, parce que des maux sont tombés sur eux! |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 3.9 (CRA) | L’air de leur visage dépose contre eux ; comme Sodome, ils publient leur péché et ne s’en cachent point. Malheur à eux ! car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 3.9 (BPC) | L’air de leur visage témoigne contre eux ; - ils publient leur péché comme Sodome, ils ne les dissimulent pas. - Malheur à eux ! car ils se préparent eux-mêmes le mal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 3.9 (AMI) | L’impudence même de leur visage rend témoignage contre eux. Ils ont publié hautement leur péché, comme Sodome, et ils ne l’ont point caché. Malheur à eux, parce qu’ils sont eux-mêmes les auteurs de leur malheur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 3.9 (LXX) | καὶ ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου αὐτῶν ἀντέστη αὐτοῖς τὴν δὲ ἁμαρτίαν αὐτῶν ὡς Σοδομων ἀνήγγειλαν καὶ ἐνεφάνισαν οὐαὶ τῇ ψυχῇ αὐτῶν διότι βεβούλευνται βουλὴν πονηρὰν καθ’ ἑαυτῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 3.9 (VUL) | agnitio vultus eorum respondit eis et peccatum suum quasi Sodomae praedicaverunt nec absconderunt vae animae eorum quoniam reddita sunt eis mala |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 3.9 (SWA) | Kuonekana kwa nyuso zao kwashuhudia juu yao, wafunua dhambi yao kama Sodoma, hawaifichi. Ole wa nafsi zao, kwa maana wamejilipa nafsi zao uovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 3.9 (BHS) | הַכָּרַ֤ת פְּנֵיהֶם֙ עָ֣נְתָה בָּ֔ם וְחַטָּאתָ֛ם כִּסְדֹ֥ם הִגִּ֖ידוּ לֹ֣א כִחֵ֑דוּ אֹ֣וי לְנַפְשָׁ֔ם כִּֽי־גָמְל֥וּ לָהֶ֖ם רָעָֽה׃ |