Esaïe 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 3.10 (LSG) | Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses œuvres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 3.10 (NEG) | Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses œuvres. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 3.10 (S21) | Dites au sujet du juste : « Cela ira bien », car il jouira du fruit de son activité. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 3.10 (LSGSN) | Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses œuvres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 3.10 (BAN) | Dites du juste que bien lui sera, car il mangera le fruit de ses œuvres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 3.10 (SAC) | Dites au juste, qu’il espère bien, parce qu’il recueillera le fruit de ses œuvres. |
David Martin (1744) | Esaïe 3.10 (MAR) | Dites au juste, que bien lui sera : car [les justes] mangeront le fruit de leurs œuvres. |
Ostervald (1811) | Esaïe 3.10 (OST) | Dites les justes heureux ; car ils mangeront le fruit de leurs œuvres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 3.10 (CAH) | Félicitez le juste, car il prospère ; il jouira du fruit de ses actions. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 3.10 (GBT) | Dites au juste qu’il sera comblé de biens, parce qu’il recueillera le fruit de ses œuvres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 3.10 (PGR) | Dites que le juste est heureux, car il goûte les fruits de ses œuvres. |
Lausanne (1872) | Esaïe 3.10 (LAU) | Dites les justes{Héb. le juste.} heureux : car ils mangeront le fruit de leurs œuvres. |
Darby (1885) | Esaïe 3.10 (DBY) | Dites au juste que le bien lui arrivera, car ils mangeront le fruit de leurs actions. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 3.10 (TAN) | Annoncez au juste qu’il sera heureux et jouira du fruit de ses œuvres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 3.10 (VIG) | Dites au juste qu’il prospérera (est heureux), (parce) qu’il se nourrira du fruit de ses œuvres (inventions). |
Fillion (1904) | Esaïe 3.10 (FIL) | Dites au juste qu’il prospérera, qu’il se nourrira du fruit de ses oeuvres. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 3.10 (CRA) | Dites au juste qu’il est heureux, car il mangera le fruit de ses œuvres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 3.10 (BPC) | Heureux le juste ! car il se portera bien ; - car il mangera le fruit de ses œuvres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 3.10 (AMI) | Dites au juste qu’il espère bien, parce qu’il recueillera le fruit de ses œuvres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 3.10 (LXX) | εἰπόντες δήσωμεν τὸν δίκαιον ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν ἐστιν τοίνυν τὰ γενήματα τῶν ἔργων αὐτῶν φάγονται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 3.10 (VUL) | dicite iusto quoniam bene quoniam fructum adinventionum suarum comedet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 3.10 (SWA) | Waambieni wenye haki ya kuwa watakuwa heri, kwa maana watakula matunda ya matendo yao |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 3.10 (BHS) | אִמְר֥וּ צַדִּ֖יק כִּי־טֹ֑וב כִּֽי־פְרִ֥י מַעַלְלֵיהֶ֖ם יֹאכֵֽלוּ׃ |