Esaïe 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 3.11 (LSG) | Malheur au méchant ! Il sera dans l’infortune, Car il recueillera le produit de ses mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 3.11 (NEG) | Malheur au méchant ! il sera dans l’infortune, Car il recueillera le produit de ses mains. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 3.11 (S21) | Malheur au méchant ! Il connaîtra le malheur, car il récoltera le salaire de ses actes. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 3.11 (LSGSN) | Malheur au méchant ! il sera dans l’infortune, Car il recueillera le produit de ses mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 3.11 (BAN) | Malheur au méchant, mal lui arrivera ! Car ce que ses mains ont fait lui sera rendu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 3.11 (SAC) | Malheur à l’impie qui ne pense qu ’au mal ! parce qu’il sera puni selon la mesure de ses crimes. |
David Martin (1744) | Esaïe 3.11 (MAR) | Malheur au méchant [qui ne cherche qu’à faire] mal ; car la rétribution de ses mains lui sera faite. |
Ostervald (1811) | Esaïe 3.11 (OST) | Malheur au méchant, malheur ! Car il recueillera l’œuvre de ses mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 3.11 (CAH) | Malheur au méchant ! il sera infortuné, car il lui sera fait selon l’œuvre de ses mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 3.11 (GBT) | Malheur à l’impie qui commet le mal, parce qu’il sera puni selon la mesure de ses crimes ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 3.11 (PGR) | Malheur à l’impie ! le malheureux ! car ce qu’il a fait lui sera rendu. |
Lausanne (1872) | Esaïe 3.11 (LAU) | Malheur au méchant, malheur ! car l’ouvrage de ses mains lui sera rendu. |
Darby (1885) | Esaïe 3.11 (DBY) | Malheur au méchant ! il lui arrivera du mal, car l’œuvre de ses mains lui sera rendue. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 3.11 (TAN) | Mais hélas ! le malheur atteindra le méchant, car il sera traité selon l’œuvre de ses mains. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 3.11 (VIG) | Malheur à l’impie (livré au mal), pour sa ruine, car il lui sera fait (recevra le salaire) selon l’œuvre de ses mains. |
Fillion (1904) | Esaïe 3.11 (FIL) | Malheur à l’impie, pour sa ruine, car il lui sera fait selon l’oeuvre de ses mains. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 3.11 (CRA) | Malheur au méchant ! mal lui arrivera, car ce que ses mains ont fait lui sera rendu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 3.11 (BPC) | Malheur au méchant ! car il se portera mal ; - car selon l’œuvre de ses mains il lui sera rendu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 3.11 (AMI) | Malheur à l’impie qui ne pense qu’au mal ! parce qu’il sera puni selon la mesure de ses crimes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 3.11 (LXX) | οὐαὶ τῷ ἀνόμῳ πονηρὰ κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ συμβήσεται αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 3.11 (VUL) | vae impio in malum retributio enim manuum eius fiet ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 3.11 (SWA) | Ole wake mtu mbaya; shari itakuwa kwake, kwa maana atapewa ijara ya mikono yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 3.11 (BHS) | אֹ֖וי לְרָשָׁ֣ע רָ֑ע כִּֽי־גְמ֥וּל יָדָ֖יו יֵעָ֥שֶׂה לֹּֽו׃ |