Esaïe 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 3.12 (LSG) | Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui ; Mon peuple, ceux qui te conduisent t’égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 3.12 (NEG) | Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui ; Mon peuple, ceux qui te conduisent t’égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 3.12 (S21) | Mon peuple a pour oppresseurs des enfants et des femmes dominent sur lui. Mon peuple, ceux qui te conduisent t’égarent et détruisent la voie dans laquelle tu marches. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 3.12 (LSGSN) | Mon peuple a pour oppresseurs des enfants , Et des femmes dominent sur lui ; Mon peuple, ceux qui te conduisent t’égarent , Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 3.12 (BAN) | Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t’égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 3.12 (SAC) | Mon peuple a été dépouillé par ses exacteurs, et des femmes les ont dominés. Mon peuple, ceux qui vous disent heureux, vous séduisent, et ils rompent le chemin par où vous devez marcher. |
David Martin (1744) | Esaïe 3.12 (MAR) | Quant à mon peuple, les enfants sont ses prévôts, et les femmes dominent sur lui. Mon peuple, ceux qui te guident, [te] font égarer, et t’ont fait perdre la route de tes chemins. |
Ostervald (1811) | Esaïe 3.12 (OST) | Mon peuple a des enfants pour oppresseurs, et des femmes dominent sur lui. Mon peuple, tes guides t’égarent et t’ont fait perdre le chemin que tu dois suivre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 3.12 (CAH) | Les oppresseurs de mon peuple sont des enfants des femmes le dominent ; mon peuple, tes conducteurs t’induisent en erreur, ils corrompent la voie sur laquelle tu marches. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 3.12 (GBT) | Mon peuple a été dépouillé par ses exacteurs, et des femmes l’ont gouverné. Mon peuple, ceux qui vous disent heureux, vous séduisent, et ils rompent le chemin par où vous devez marcher. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 3.12 (PGR) | Des enfants sont les oppresseurs de mon peuple, et des femmes le gouvernent. Mon peuple ! tes guides t’égarent, et ruinent le chemin que tu devrais suivre. |
Lausanne (1872) | Esaïe 3.12 (LAU) | Des enfants sont les oppresseurs de mon peuple, et des femmes dominent sur lui. Mon peuple, tes guides t’égarent, et détruisent{Héb. engloutissent.} la voie de tes sentiers. |
Darby (1885) | Esaïe 3.12 (DBY) | Quant à mon peuple, des enfants l’oppriment, et des femmes le gouvernent. Mon peuple ! ceux qui te conduisent te fourvoient, et détruisent le chemin de tes sentiers. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 3.12 (TAN) | Mon peuple, des enfants le pressurent, et des femmes le tyrannisent ; ô mon peuple, ce sont tes guides qui t’égarent et qui détruisent la trace de tes routes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 3.12 (VIG) | Mon peuple a été dépouillé par ses oppresseurs, et des femmes ont dominé sur lui. Mon peuple, ceux qui te disent (bien)heureux te trompent, et ils détruisent le chemin par où tu dois marcher. |
Fillion (1904) | Esaïe 3.12 (FIL) | Mon peuple a été dépouillé par ses oppresseurs, et des femmes ont dominé sur lui. Mon peuple, ceux qui te disent bienheureux te trompent, et ils détruisent le chemin par où tu dois marcher. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 3.12 (CRA) | Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t’égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 3.12 (BPC) | Les préposés de mon peuple sont des capricieux - et des exacteurs le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t’égarent ; - ils embrouillent la voie de ta marche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 3.12 (AMI) | Mon peuple à été dépouillé par ses préposés, et des exacteurs l’ont dominé. Mon peuple, ceux qui vous disent heureux vous séduisent, et ils ruinent le chemin par où vous devez marcher. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 3.12 (LXX) | λαός μου οἱ πράκτορες ὑμῶν καλαμῶνται ὑμᾶς καὶ οἱ ἀπαιτοῦντες κυριεύουσιν ὑμῶν λαός μου οἱ μακαρίζοντες ὑμᾶς πλανῶσιν ὑμᾶς καὶ τὸν τρίβον τῶν ποδῶν ὑμῶν ταράσσουσιν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 3.12 (VUL) | populum meum exactores sui spoliaverunt et mulieres dominatae sunt eius popule meus qui beatum te dicunt ipsi te decipiunt et viam gressuum tuorum dissipant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 3.12 (SWA) | Katika habari za watu wangu, watoto ndio wanaowaonea, na wanawake ndio wanaowatawala. Enyi watu wangu, wakuongozao wakukosesha, waiharibu njia ya mapito yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 3.12 (BHS) | עַמִּי֙ נֹגְשָׂ֣יו מְעֹולֵ֔ל וְנָשִׁ֖ים מָ֣שְׁלוּ בֹ֑ו עַמִּי֙ מְאַשְּׁרֶ֣יךָ מַתְעִ֔ים וְדֶ֥רֶךְ אֹֽרְחֹתֶ֖יךָ בִּלֵּֽעוּ׃ ס |