Esaïe 30.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 30.1 (LSG) | Malheur, dit l’Éternel, aux enfants rebelles, Qui prennent des résolutions sans moi, Et qui font des alliances sans ma volonté, Pour accumuler péché sur péché ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 30.1 (NEG) | Malheur, dit l’Éternel, aux enfants rebelles, Qui prennent des résolutions sans moi, Et qui font des alliances sans ma volonté, Pour accumuler péché sur péché ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 30.1 (S21) | Malheur aux enfants rebelles qui forment des projets en me tenant à l’écart, déclare l’Éternel, et qui concluent des alliances sans se laisser inspirer par moi, accumulant ainsi péché sur péché ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 30.1 (LSGSN) | Malheur, dit l’Éternel, aux enfants rebelles , Qui prennent des résolutions sans moi, Et qui font des alliances sans ma volonté, Pour accumuler péché sur péché ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 30.1 (BAN) | Malheur aux fils rebelles, dit l’Éternel, qui font des projets, mais sans moi, qui contractent des alliances, mais sans mon Esprit, pour ajouter péché à péché ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 30.1 (SAC) | Malheur à vous, enfants rebelles ! dit le Seigneur, qui faites des desseins sans moi ; qui formez des entreprises qui ne viennent point de mon esprit, pour ajouter toujours péché sur péché ; |
David Martin (1744) | Esaïe 30.1 (MAR) | Malheur aux enfants revêches, dit l’Éternel, qui prennent conseil, et non pas de moi ; et qui se forgent des idoles, où mon esprit n’est point, afin d’ajouter péché sur péché. |
Ostervald (1811) | Esaïe 30.1 (OST) | Malheur, dit l’Éternel, aux enfants rebelles, qui forment des desseins, mais sans moi, qui traitent alliance, mais sans mon Esprit, afin d’ajouter péché sur péché ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 30.1 (CAH) | Malheur aux enfants rebelles, dit Ieovah, qui exécutent des projets sans moi, qui contractent des alliances sans mon agrément, pour ajouter péché sur péché ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 30.1 (GBT) | Malheur à vous, enfants rebelles, dit le Seigneur, qui prenez des résolutions sans moi, qui ourdissez des trames sans être dirigés par mon esprit, pour ajouter toujours péché sur péché ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 30.1 (PGR) | Malheur aux enfants réfractaires, dit l’Éternel, qui prennent des mesures, mais non de par moi, et font des alliances, mais non d’après mon esprit, pour accumuler péché sur péché, |
Lausanne (1872) | Esaïe 30.1 (LAU) | Malheur, dit l’Éternel, aux fils qui se rebellent pour former un dessein, mais non de par moi, et pour conclure un traité{Ou pour ourdir un projet.} mais non de par mon Esprit, afin d’ajouter péché sur péché ; |
Darby (1885) | Esaïe 30.1 (DBY) | Malheur aux fils qui se rebellent, dit l’Éternel, pour former des desseins, mais non de par moi, et pour établir des alliances, mais non par mon Esprit, afin d’ajouter péché sur péché ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 30.1 (TAN) | Malheur, enfants rebelles, dit le Seigneur, vous qui machinez des plans en dehors de moi, contractez des alliances contre mon gré et accumulez ainsi faute sur faute, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 30.1 (VIG) | Malheur à vous, enfants rebelles (fils déserteurs), dit le Seigneur, qui formez des desseins sans moi, et qui ourdissez des entreprises qui ne viennent pas de mon esprit, pour accumuler péché sur péché ; |
Fillion (1904) | Esaïe 30.1 (FIL) | Malheur à vous, enfants rebelles, dit le Seigneur, qui formez des desseins sans Moi, et qui ourdissez des entreprises qui ne viennent pas de Mon esprit, pour accumuler péché sur péché; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 30.1 (CRA) | Malheur aux enfants rebelles, — oracle de Yahweh, qui font des projets, mais sans moi ; qui contractent des pactes, mais sans mon esprit, accumulant péché sur péché. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 30.1 (BPC) | Malheur aux fils rebelles, oracle de Yahweh, - qui font des projets sans moi. Qui concluent des alliances sans mon esprit pour accumuler péché sur péché, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 30.1 (AMI) | Malheur à vous, enfants rebelles, dit le Seigneur, qui faites des desseins sans moi ; qui formez des entreprises qui ne viennent point de mon esprit, pour ajouter toujours péché sur péché ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 30.1 (LXX) | οὐαὶ τέκνα ἀποστάται τάδε λέγει κύριος ἐποιήσατε βουλὴν οὐ δι’ ἐμοῦ καὶ συνθήκας οὐ διὰ τοῦ πνεύματός μου προσθεῖναι ἁμαρτίας ἐφ’ ἁμαρτίαις. |
Vulgate (1592) | Esaïe 30.1 (VUL) | vae filii desertores dicit Dominus ut faceretis consilium et non ex me et ordiremini telam et non per spiritum meum ut adderetur peccatum super peccatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 30.1 (SWA) | Ole wa watoto waasi; asema Bwana; watakao mashauri lakini hawayataki kwangu mimi; wajifunikao kifuniko lakini si cha roho yangu; wapate kuongeza dhambi juu ya dhambi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 30.1 (BHS) | הֹ֣וי בָּנִ֤ים סֹֽורְרִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לַעֲשֹׂ֤ות עֵצָה֙ וְלֹ֣א מִנִּ֔י וְלִנְסֹ֥ךְ מַסֵּכָ֖ה וְלֹ֣א רוּחִ֑י לְמַ֛עַן סְפֹ֥ות חַטָּ֖את עַל־חַטָּֽאת׃ |