Esaïe 30.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 30.2 (LSG) | Qui descendent en Égypte sans me consulter, Pour se réfugier sous la protection de Pharaon, Et chercher un abri sous l’ombre de l’Égypte ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 30.2 (NEG) | Qui descendent en Égypte sans me consulter, Pour se réfugier sous la protection de Pharaon, Et chercher un abri sous l’ombre de l’Égypte ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 30.2 (S21) | Ils descendent en Égypte sans me demander mon avis, pour chercher refuge dans la protection du pharaon et s’abriter sous l’ombre de l’Égypte ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 30.2 (LSGSN) | Qui descendent en Égypte sans me consulter , Pour se réfugier sous la protection de Pharaon, Et chercher un abri sous l’ombre de l’Égypte ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 30.2 (BAN) | qui descendent en Égypte sans avoir consulté ma bouche, pour s’abriter sous la protection de Pharaon et pour se réfugier à l’ombre de l’Égypte ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 30.2 (SAC) | qui faites résolution d’aller en Égypte sans me consulter, espérant de trouver du secours dans la force de Pharaon, et mettant votre confiance dans la protection de l’Égypte. |
David Martin (1744) | Esaïe 30.2 (MAR) | Qui sans avoir interrogé ma bouche marchent pour descendre en Égypte, afin de se fortifier de la force de Pharaon, et se retirer sous l’ombre d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Esaïe 30.2 (OST) | Qui descendent en Égypte, sans avoir consulté ma bouche, pour se réfugier sous la protection de Pharaon, et se retirer à l’ombre de l’Égypte ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 30.2 (CAH) | Qui vont pour descendre en Égypte sans me consulter ; pour se réfugier sous la protection de Par’au (Pharaon) et s’abriter sous l’ombre de l’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 30.2 (GBT) | Qui voulez descendre en Égypte sans me consulter, espérant trouver du secours dans la force de Pharaon, et mettant votre confiance dans la protection de l’Égypte ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 30.2 (PGR) | qui se mettent en chemin pour l’Egypte sans me consulter, pour s’étayer de l’appui de Pharaon et se réfugier sous l’ombrage de l’Egypte ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 30.2 (LAU) | qui vont pour descendre en Égypte, et ils n’ont pas interrogé ma bouche ; [qui vont] pour s’enfuir dans la forteresse de Pharaon et pour se réfugier à l’ombre de l’Égypte. |
Darby (1885) | Esaïe 30.2 (DBY) | qui s’en vont pour descendre en Égypte, et ils n’ont pas interrogé ma bouche, afin de se réfugier sous la protection du Pharaon et de se confier en l’ombre de l’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 30.2 (TAN) | vous qui vous mettez en route pour descendre en Égypte, sans avoir demandé mon avis, avec l’espoir de trouver une force dans l’appui de Pharaon et un abri à l’ombre des Égyptiens ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 30.2 (VIG) | qui marchez pour descendre en Egypte sans me consulter, espérant trouver du secours dans la force du (de) Pharaon, et mettant votre confiance dans l’ombre de l’Egypte. |
Fillion (1904) | Esaïe 30.2 (FIL) | qui marchez pour descendre en Egypte sans Me consulter, espérant trouver du secours dans la force du pharaon, et mettant votre confiance dans l’ombre de l’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 30.2 (CRA) | Ils descendent sur le chemin de l’Égypte, sans avoir consulté ma bouche, pour se réfugier sous la protection de Pharaon et pour s’abriter à l’ombre de l’Égypte ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 30.2 (BPC) | qui descendent en Egypte sans avoir consulté ma bouche, - pour se réfugier sous la protection du Pharaon, pour s’abriter à l’ombre de l’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 30.2 (AMI) | qui décidez d’aller en Égypte sans me consulter, espérant trouver du secours dans la force de Pharaon, et mettant votre confiance dans la protection de l’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 30.2 (LXX) | οἱ πορευόμενοι καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον ἐμὲ δὲ οὐκ ἐπηρώτησαν τοῦ βοηθηθῆναι ὑπὸ Φαραω καὶ σκεπασθῆναι ὑπὸ Αἰγυπτίων. |
Vulgate (1592) | Esaïe 30.2 (VUL) | qui ambulatis ut descendatis in Aegyptum et os meum non interrogastis sperantes auxilium in fortitudine Pharao et habentes fiduciam in umbra Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 30.2 (SWA) | waendao kutelemkia Misri wala hawakuuliza kinywani mwangu; ili wajitie nguvu kwa nguvu za Farao, na kutumainia kivuli cha Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 30.2 (BHS) | הַהֹלְכִים֙ לָרֶ֣דֶת מִצְרַ֔יִם וּפִ֖י לֹ֣א שָׁאָ֑לוּ לָעֹוז֙ בְּמָעֹ֣וז פַּרְעֹ֔ה וְלַחְסֹ֖ות בְּצֵ֥ל מִצְרָֽיִם׃ |