Esaïe 30.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 30.11 (LSG) | Détournez-vous du chemin, écartez-vous du sentier, éloignez de notre présence le Saint d’Israël ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 30.11 (NEG) | Détournez-vous du chemin, Ecartez-vous du sentier, Eloignez de notre présence le Saint d’Israël ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 30.11 (S21) | Détournez-vous du bon chemin, écartez-vous du bon sentier, cessez de nous confronter au Saint d’Israël ! » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 30.11 (LSGSN) | Détournez -vous du chemin, Ecartez -vous du sentier, Eloignez de notre présence le Saint d’Israël ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 30.11 (BAN) | sortez de la voie, quittez le droit chemin, ôtez-nous des yeux le Saint d’Israël ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 30.11 (SAC) | Eloignez de nous la voie de Dieu ; détournez de nous ce sentier étroit ; que le Saint d’Israël cesse de paraître devant nous. |
David Martin (1744) | Esaïe 30.11 (MAR) | Retirez-vous du chemin, détournez-vous du sentier, faites cesser le Saint d’Israël de devant nous. |
Ostervald (1811) | Esaïe 30.11 (OST) | Sortez de la voie, détournez-vous du chemin ! Ôtez de notre vue le Saint d’Israël ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 30.11 (CAH) | “Détournez-vous du chemin, écartez-vous de la route ; enlevez de devant nous le Saint d’Israel. ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 30.11 (GBT) | Cachez-nous la voie ; détournez de nous ce sentier ; que le Saint d’Israël cesse de paraître devant nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 30.11 (PGR) | Sortez de la voie, quittez le sentier, débarrassez notre vue du Saint d’Israël ! » |
Lausanne (1872) | Esaïe 30.11 (LAU) | écartez-vous du chemin, détournez-vous du sentier, faites disparaître{Héb. faites cesser.} de devant nous le Saint d’Israël. |
Darby (1885) | Esaïe 30.11 (DBY) | déviez du chemin, détournez-vous du sentier ; ôtez de devant nous le Saint d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 30.11 (TAN) | Eloignez-vous du chemin, détournez-vous de la route, laissez-nous en paix avec le Saint d’Israël !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 30.11 (VIG) | Eloignez de moi la (cette) voie ; détournez de moi le (ce) sentier ; que le saint d’Israël disparaisse devant nous. |
Fillion (1904) | Esaïe 30.11 (FIL) | Eloignez de moi la voie; détournez de moi le sentier; que le Saint d’Israël disparaisse devant nous. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 30.11 (CRA) | Écartez-vous de la voie, détournez-vous du chemin ; ôtez de devant nos yeux le Saint d’Israël !?» — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 30.11 (BPC) | Détournez-vous du chemin, écartez-vous du sentier, - laissez-nous tranquilles avec le Saint d’Israël |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 30.11 (AMI) | Éloignez de nous la voie, détournez de nous ce sentier ; que le Saint d’Israël cesse de paraître devant nous ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 30.11 (LXX) | καὶ ἀποστρέψατε ἡμᾶς ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ταύτης ἀφέλετε ἀφ’ ἡμῶν τὸν τρίβον τοῦτον καὶ ἀφέλετε ἀφ’ ἡμῶν τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 30.11 (VUL) | auferte a me viam declinate a me semitam cesset a facie nostra Sanctus Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 30.11 (SWA) | tokeni katika njia, geukeni mtoke katika mapito; mkomesheni Mtakatifu wa Israeli mbele yetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 30.11 (BHS) | ס֚וּרוּ מִנֵּי־דֶ֔רֶךְ הַטּ֖וּ מִנֵּי־אֹ֑רַח הַשְׁבִּ֥יתוּ מִפָּנֵ֖ינוּ אֶת־קְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ ס |