Esaïe 30.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 30.12 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle le Saint d’Israël : Puisque vous rejetez cette parole, Que vous vous confiez dans la violence et dans les détours Et que vous les prenez pour appuis, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 30.12 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle le Saint d’Israël : Puisque vous rejetez cette parole, Que vous vous confiez dans la violence et dans les détours Et que vous les prenez pour appuis, |
Segond 21 (2007) | Esaïe 30.12 (S21) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Saint d’Israël : Puisque vous rejetez cette parole, puisque vous placez votre confiance dans l’exploitation et la perversion et les prenez pour appuis, |
Louis Segond + Strong | Esaïe 30.12 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle le Saint d’Israël : Puisque vous rejetez cette parole, Que vous vous confiez dans la violence et dans les détours Et que vous les prenez pour appuis , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 30.12 (BAN) | C’est pourquoi, ainsi a dit le Saint d’Israël : Puisque vous méprisez cette parole, et que vous vous fiez à la violence et à l’artifice, et que vous vous y appuyez, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 30.12 (SAC) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Saint d’Israël : Parce que vous avez rejeté la parole du Seigneur, et que vous avez mis votre confiance dans la calomnie et le tumulte, et que vous y avez mis votre appui ; |
David Martin (1744) | Esaïe 30.12 (MAR) | C’est pourquoi ainsi a dit le Saint d’Israël ; parce que vous avez rejeté cette parole, et que vous vous êtes confiés en l’oppression, et en vos moyens obliques, et que vous vous êtes appuyés sur ces choses ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 30.12 (OST) | C’est pourquoi, ainsi a dit le Saint d’Israël : Puisque vous rejetez cette parole, et que vous vous confiez dans la violence et dans l’artifice, et que vous les prenez pour appuis ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 30.12 (CAH) | C’est pourquoi ainsi dit le Saint d’Israel : Parce que vous méprisez cette parole, que vous avez confiance dans la violence et dans ce qui est tortueux, et que vous vous y appuyez ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 30.12 (GBT) | C’est pourquoi voici ce que dit le Saint d’Israël : Parce que vous avez rejeté la parole du Seigneur, et que vous avez mis votre confiance dans la calomnie et le tumulte, et que vous y avez mis votre appui, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 30.12 (PGR) | Aussi, ainsi parle le Saint d’Israël : Puisque vous méprisez cette parole, et que vous vous confiez dans ce qui est inique et pervers, et que vous vous y appuyez, |
Lausanne (1872) | Esaïe 30.12 (LAU) | C’est pourquoi ainsi dit le Saint d’Israël : Puisque vous méprisez cette parole, et que vous vous confiez dans l’oppression et dans la voie oblique, et que vous vous y appuyez, |
Darby (1885) | Esaïe 30.12 (DBY) | C’est pourquoi, ainsi dit le Saint d’Israël : Parce que vous rejetez cette parole, et que vous vous confiez dans l’oppression et dans la perversité, et que vous vous appuyez dessus, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 30.12 (TAN) | C’est pourquoi le Saint d’Israël parle ainsi : "Puisque vous avez méprisé mes exhortations, placé votre confiance et cherché un appui dans la fraude et le mensonge, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 30.12 (VIG) | C’est pourquoi voici ce que dit le saint d’Israël : Parce que vous avez rejeté cette parole, et que vous avez mis votre confiance dans la calomnie et le tumulte, et que vous les avez pris pour appuis |
Fillion (1904) | Esaïe 30.12 (FIL) | C’est pourquoi voici ce que dit le Saint d’Israël : Parce que vous avez rejeté cette parole, et que vous avez mis votre confiance dans la calomnie et le tumulte, et que vous les avez pris pour appuis, |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 30.12 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle le Saint d’Israël : Puisque vous méprisez cette parole et que vous vous confiez dans la violence et l’artifice, et que vous en faites votre appui, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 30.12 (BPC) | C’est pourquoi ainsi parle le Saint d’Israël : - “Puisque vous méprisez cette parole - et que vous vous fiez à la ruse et à l’artifice et que vous vous y appuyez, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 30.12 (AMI) | C’est pourquoi voici ce que dit le Saint d’Israël : Parce que vous avez rejeté la parole du Seigneur, et que vous avez mis votre confiance dans la calomnie et le tumulte, et que vous y avez mis votre appui, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 30.12 (LXX) | διὰ τοῦτο οὕτως λέγει κύριος ὁ ἅγιος τοῦ Ισραηλ ὅτι ἠπειθήσατε τοῖς λόγοις τούτοις καὶ ἠλπίσατε ἐπὶ ψεύδει καὶ ὅτι ἐγόγγυσας καὶ πεποιθὼς ἐγένου ἐπὶ τῷ λόγῳ τούτῳ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 30.12 (VUL) | propterea haec dicit Sanctus Israhel pro eo quod reprobastis verbum hoc et sperastis in calumniam et tumultum et innixi estis super eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 30.12 (SWA) | Basi kwa ajili ya hayo Mtakatifu wa Israeli asema hivi, Kwa sababu mwalidharau neno hili, na kutumainia jeuri na ukaidi, na kuyategemea hayo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 30.12 (BHS) | לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ קְדֹ֣ושׁ יִשְׂרָאֵ֔ל יַ֥עַן מָֽאָסְכֶ֖ם בַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַֽתִּבְטְחוּ֙ בְּעֹ֣שֶׁק וְנָלֹ֔וז וַתִּֽשָּׁעֲנ֖וּ עָלָֽיו׃ |