Esaïe 30.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 30.13 (LSG) | Ce crime sera pour vous Comme une partie crevassée qui menace ruine Et fait saillie dans un mur élevé, Dont l’écroulement arrive tout à coup, en un instant : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 30.13 (NEG) | Ce crime sera pour vous Comme une partie crevassée qui menace ruine Et fait saillie dans un mur élevé, Dont l’écroulement arrive tout à coup, en un instant : |
Segond 21 (2007) | Esaïe 30.13 (S21) | cette faute sera pareille, pour vous, à une fissure menaçante qui grossit dans une haute muraille et dont l’écroulement arrive tout à coup, en un instant : |
Louis Segond + Strong | Esaïe 30.13 (LSGSN) | Ce crime sera pour vous Comme une partie crevassée qui menace ruine Et fait saillie dans un mur élevé , Dont l’écroulement arrive tout à coup, en un instant : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 30.13 (BAN) | à cause de cela cette iniquité sera pour vous comme une lézarde qui menace ruine et fait ventre dans un mur élevé qui s’écroule tout à coup, en un instant ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 30.13 (SAC) | cette iniquité retombera sur vous, comme une haute muraille qui s’étant entr’ouverte, et ayant menacé ruine, tombe tout d’un coup lorsqu’on ne croyait pas sa chute si proche, |
David Martin (1744) | Esaïe 30.13 (MAR) | À cause de cela cette iniquité vous sera comme la fente d’une muraille qui s’en va tomber, faisant ventre jusques au haut, de laquelle la ruine vient soudainement, et en un moment. |
Ostervald (1811) | Esaïe 30.13 (OST) | À cause de cela, cette iniquité sera pour vous comme une crevasse menaçant ruine, qui fait saillie dans un mur élevé, et qui s’écroule tout à coup, en un moment. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 30.13 (CAH) | C’est pourquoi ce crime sera pour vous comme une crevasse s’avançant sur un mur élevé, dont la chute est imminente et dont l’écroulement arrive subitement, dans l’instant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 30.13 (GBT) | Cette iniquité retombera sur vous, comme une haute muraille entr’ouverte et ayant menacé ruine tombe tout à coup, lorsqu’on ne croyait pas sa chute prochaine, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 30.13 (PGR) | à cause de cela ce crime vous sera comme une lézarde ruineuse qui fait saillie sur un mur élevé et en amène soudain tout à coup la chute, |
Lausanne (1872) | Esaïe 30.13 (LAU) | à cause de cela cette iniquité sera pour vous comme une brèche qui menace ruine, [comme] un renflement dans une muraille élevée, dont la rupture arrive soudain, en un clin d’œil, |
Darby (1885) | Esaïe 30.13 (DBY) | à cause de cela cette iniquité vous sera comme une brèche qui s’écroule, un renflement dans un mur élevé, dont la rupture arrive subitement, tout à coup. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 30.13 (TAN) | ce crime sera pour vous tel qu’une lézarde menaçante, apparaissant dans un mur élevé qui s’écroule brusquement, en un instant, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 30.13 (VIG) | ce crime (cette iniquité) sera pour vous comme une lézarde menaçant ruine, qui s’avance sur (est recherchée dans) un mur élevé, et qui s’écroule tout à coup, lorsqu’on n’y pense (ne s’y attend) pas. |
Fillion (1904) | Esaïe 30.13 (FIL) | ce crime sera pour vous comme une lézarde menaçant ruine, qui s’avance sur un mur élevé, et qui s’écroule tout à coup, lorsqu’on n’y pense pas. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 30.13 (CRA) | à cause de cela, cette iniquité sera pour vous comme une lézarde qui menace ruine et fait saillie sur un mur élevé, dont soudain, en un instant, l’écroulement se produit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 30.13 (BPC) | Pour cette raison, cette iniquité sera pour vous - comme une partie lézardée qui menace ruine et fait ventre dans un mur élevé Dont l’écroulement arrive tout d’un coup, soudain, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 30.13 (AMI) | cette iniquité retombera sur vous, comme une haute muraille qui, s’étant entr’ouverte et ayant menacé ruine, tombe tout d’un coup, lorsqu’on ne croyait pas sa chute si proche, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 30.13 (LXX) | διὰ τοῦτο ἔσται ὑμῖν ἡ ἁμαρτία αὕτη ὡς τεῖχος πῖπτον παραχρῆμα πόλεως ὀχυρᾶς ἑαλωκυίας ἧς παραχρῆμα πάρεστιν τὸ πτῶμα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 30.13 (VUL) | propterea erit vobis iniquitas haec sicut interruptio cadens et requisita in muro excelso quoniam subito dum non speratur veniet contritio eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 30.13 (SWA) | basi, uovu huu utakuwa kwenu kama mahali palipobomoka, palipo tayari kuanguka patokezapo katika ukuta mrefu, ambapo kuvunjika kwake huja ghafula kwa mara moja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 30.13 (BHS) | לָכֵ֗ן יִֽהְיֶ֤ה לָכֶם֙ הֶעָוֹ֣ן הַזֶּ֔ה כְּפֶ֣רֶץ נֹפֵ֔ל נִבְעֶ֖ה בְּחֹומָ֣ה נִשְׂגָּבָ֑ה אֲשֶׁר־פִּתְאֹ֥ם לְפֶ֖תַע יָבֹ֥וא שִׁבְרָֽהּ׃ |