Esaïe 30.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 30.14 (LSG) | Il se brise comme se brise un vase de terre, Que l’on casse sans ménagement, Et dont les débris ne laissent pas un morceau Pour prendre du feu au foyer, Ou pour puiser de l’eau à la citerne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 30.14 (NEG) | Il se brise comme se brise un vase de terre, Que l’on casse sans ménagement, Et dont les débris ne laissent pas un morceau Pour prendre du feu au foyer, Ou pour puiser de l’eau à la citerne. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 30.14 (S21) | elle se brise comme un vase en terre cassé sans ménagement, et l’on ne trouve aucun morceau, parmi les débris, pour aller prendre du feu au foyer ou puiser de l’eau à la citerne. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 30.14 (LSGSN) | Il se brise comme se brise un vase de terre , Que l’on casse sans ménagement , Et dont les débris ne laissent pas un morceau Pour prendre du feu au foyer , Ou pour puiser de l’eau à la citerne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 30.14 (BAN) | il se brise comme se brise un vase d’argile que l’on fracasse sans pitié, et dans les débris duquel on ne trouverait pas un morceau pour prendre du feu à l’âtre ou pour puiser de l’eau à la citerne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 30.14 (SAC) | et se brise comme un vase de terre qu’on casse avec effort en mille morceaux, sans qu’il en reste seulement un têt pour y mettre un charbon pris d’un feu, ou pour puiser un peu d’eau dans une fosse. |
David Martin (1744) | Esaïe 30.14 (MAR) | Il la brisera donc comme on brise une bouteille d’un potier de terre qui est cassée, laquelle on n’épargne point, et des pièces de laquelle ne se trouverait pas un têt pour prendre du feu du foyer, ou pour puiser de l’eau d’une fosse. |
Ostervald (1811) | Esaïe 30.14 (OST) | Il se brise comme se brise un vase de terre, cassé sans pitié, dans les débris duquel on ne trouve pas un tesson pour prendre du feu au foyer, ni pour puiser de l’eau à la citerne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 30.14 (CAH) | Elle se brise comme se brise le vase du potier, qu’on casse sans ménagement, et dont le débris ne fournit pas un morceau pour prendre du feu au foyer, ni pour puiser de l’eau de la citerne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 30.14 (GBT) | Et se brise comme on casse un vase de terre en mille morceaux en le frappant, sans qu’il en reste un seul fragment où l’on puisse mettre un charbon de feu, ou puiser un peu d’eau dans une fosse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 30.14 (PGR) | et il se brise comme se brise le vase du potier cassé sans pitié, dont les débris n’offrent pas un têt à prendre du feu au foyer, ou à puiser de l’eau à la fontaine. |
Lausanne (1872) | Esaïe 30.14 (LAU) | et qui se rompt comme se rompt une cruche de potier, qu’on met en pièces sans pitié, et dans les pièces de laquelle il ne se trouve pas un têt pour ramasser le feu du foyer ou{Héb. et.} pour tirer l’eau d’un réservoir. |
Darby (1885) | Esaïe 30.14 (DBY) | Et il le brisera comme on brise un vase de potier, qu’on casse sans ménagement : et, dans ses fragments, il ne se trouvera pas un tesson pour prendre du feu au foyer ou pour puiser de l’eau à la citerne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 30.14 (TAN) | et qui tombe en ruines comme on brise un vase de potiers, en l’écrasant sans pitié, de telle sorte que dans ses débris on ne peut même ramasser un tesson pour prendre du feu au foyer ou puiser de l’eau à la citerne." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 30.14 (VIG) | Il (Elle) sera brisé comme un vase de terre (potiers) que l’on casse avec efforts, sans qu’on trouve parmi ses fragments un tesson (têt) pour porter un charbon pris au (un peu de) feu (pris d’un incendie), ou pour puiser un peu d’eau dans (à) une fosse. |
Fillion (1904) | Esaïe 30.14 (FIL) | Il sera brisé comme un vase de terre que l’on casse avec efforts, sans qu’on trouve parmi ses fragments un tesson pour porter un charbon pris au feu, ou pour puiser un peu d’eau dans une fosse. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 30.14 (CRA) | Il se brise comme se brise un vase d’argile, que l’on fracasse sans pitié, sans que l’on trouve dans ses débris un morceau, pour prendre du feu au brasier, ou puiser de l’eau à la citerne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 30.14 (BPC) | comme un vase de potier qu’on casse et qu’on brise sans pitié De telle sorte que dans ses débris ne se trouve plus un tesson - pour prendre du feu au brasier ou pour puiser de l’eau à la citerne.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 30.14 (AMI) | et se brise comme un vase de terre qu’on casse sans pitié en mille morceaux, sans qu’il en reste seulement un têt pour y mettre un charbon pris au feu, ou pour puiser un peu d’eau dans une fosse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 30.14 (LXX) | καὶ τὸ πτῶμα αὐτῆς ἔσται ὡς σύντριμμα ἀγγείου ὀστρακίνου ἐκ κεραμίου λεπτὰ ὥστε μὴ εὑρεῖν ἐν αὐτοῖς ὄστρακον ἐν ᾧ πῦρ ἀρεῖς καὶ ἐν ᾧ ἀποσυριεῖς ὕδωρ μικρόν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 30.14 (VUL) | et comminuetur sicut conteritur lagoena figuli contritione pervalida et non invenietur de fragmentis eius testa in qua portetur igniculus de incendio aut hauriatur parum aquae de fovea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 30.14 (SWA) | Naye atapavunja kama chombo cha mfinyanzi kivunjwavyo, akikivunja-vunja asiache kukivunja, hata hakipatikani katika vipande vyake kigae kitoshacho kutwaa moto jikoni, au kuteka maji kisimani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 30.14 (BHS) | וּ֠שְׁבָרָהּ כְּשֵׁ֨בֶר נֵ֧בֶל יֹוצְרִ֛ים כָּת֖וּת לֹ֣א יַחְמֹ֑ל וְלֹֽא־יִמָּצֵ֤א בִמְכִתָּתֹו֙ חֶ֔רֶשׂ לַחְתֹּ֥ות אֵשׁ֙ מִיָּק֔וּד וְלַחְשֹׂ֥ף מַ֖יִם מִגֶּֽבֶא׃ פ |