Esaïe 30.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 30.15 (LSG) | Car ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel, le Saint d’Israël : C’est dans la tranquillité et le repos que sera votre salut, C’est dans le calme et la confiance que sera votre force. Mais vous ne l’avez pas voulu ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 30.15 (NEG) | Car ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel, le Saint d’Israël : C’est dans la tranquillité et le repos que sera votre salut, C’est dans le calme et la confiance que sera votre force. Mais vous ne l’avez pas voulu ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 30.15 (S21) | En effet, voici ce qu’avait dit le Seigneur, l’Éternel, le Saint d’Israël : « C’est dans le retour à moi et le repos que sera votre salut, c’est dans le calme et la confiance que sera votre force », mais vous ne l’avez pas voulu ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 30.15 (LSGSN) | Car ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel, le Saint d’Israël : C’est dans la tranquillité et le repos que sera votre salut , C’est dans le calme et la confiance que sera votre force. Mais vous ne l’avez pas voulu ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 30.15 (BAN) | Car ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, le Saint d’Israël : C’est en revenant au repos que vous serez sauvés ; c’est dans la paix et la confiance que sera votre force. Mais vous ne l’avez pas voulu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 30.15 (SAC) | Car le Seigneur Dieu, le Saint d’Israël, vous dit : Si vous revenez, et si vous demeurez en paix, vous serez sauvés : votre force sera dans le silence et dans l’espérance. Et vous n’avez point voulu l’écouter. |
David Martin (1744) | Esaïe 30.15 (MAR) | Car ainsi avait dit le Seigneur, l’Éternel, le Saint d’Israël ; en vous tenant tranquilles et en repos vous serez délivrés, votre force sera en vous tenant en repos et en espérance ; mais vous ne l’avez point agréé. |
Ostervald (1811) | Esaïe 30.15 (OST) | Car ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, le Saint d’Israël : C’est en retournant à moi et en demeurant tranquilles que vous serez sauvés ; c’est dans le repos et la confiance que sera votre force. Mais vous ne l’avez pas voulu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 30.15 (CAH) | Car ainsi dit le Seigneur Ieovah, le Saint d’Israel : Le repos, la douceur, c’est là votre aide ; la tranquillité, la confiance, voilà votre force ; mais vous n’avez pas voulu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 30.15 (GBT) | Car le Seigneur Dieu, le Saint d’Israël vous dit : Si vous revenez, et si vous demeurez en repos, vous serez sauvés ; votre force sera dans le silence et dans l’espérance. Et vous n’avez pas voulu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 30.15 (PGR) | Car ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel, le Saint d’Israël : Dans le retour et le repos sera votre salut, dans la tranquillité et dans la confiance sera votre force ; mais vous n’avez pas voulu : |
Lausanne (1872) | Esaïe 30.15 (LAU) | Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, le Saint d’Israël : C’est en revenant et en vous tenant en repos que vous serez sauvés ; dans la tranquillité et dans l’assurance sera votre force ! Mais vous ne le voulez point. |
Darby (1885) | Esaïe 30.15 (DBY) | Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, le Saint d’Israël : C’est en revenant et en vous tenant en repos que vous serez sauvés ; dans la tranquillité et dans la confiance sera votre force. Mais vous ne le voulez pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 30.15 (TAN) | Car ainsi avait parlé le Seigneur, le Dieu éternel, le Saint d’Israël : "C’est la paix et la douceur qui seront votre salut, la quiétude et la confiance qui seront votre force," mais vous vous y êtes refusés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 30.15 (VIG) | Car ainsi parle le Seigneur Dieu, le saint d’Israël : Si vous revenez, et si vous demeurez en paix, vous serez sauvés ; votre force sera dans le silence et dans l’espérance. Et vous n’avez pas voulu ; |
Fillion (1904) | Esaïe 30.15 (FIL) | Car ainsi parle le Seigneur Dieu, le Saint d’Israël : Si vous revenez, et si vous demeurez en paix, vous serez sauvés; votre force sera dans le silence et dans l’espérance. Et vous n’avez pas voulu; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 30.15 (CRA) | Car ainsi a parlé le Seigneur Yahweh, le Saint d’Israël : Par la conversion et une paisible attente vous seriez sauvés ; dans le repos et la confiance serait votre force. Mais vous ne l’avez pas voulu |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 30.15 (BPC) | Car ainsi parle le Seigneur Yahweh, le Saint d’Israël : - “Par la conversion et la paix vous serez sauvés, Dans la tranquillité et la confiance sera votre force.” - Mais vous ne l’avez pas voulu |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 30.15 (AMI) | Car le Seigneur Dieu, le Saint d’Israël, vous dit : Si vous revenez, et si vous demeurez en paix, vous serez sauvés ; votre force sera dans le silence et dans l’espérance. Et vous n’avez point voulu l’écouter. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 30.15 (LXX) | οὕτω λέγει κύριος ὁ ἅγιος τοῦ Ισραηλ ὅταν ἀποστραφεὶς στενάξῃς τότε σωθήσῃ καὶ γνώσῃ ποῦ ἦσθα ὅτε ἐπεποίθεις ἐπὶ τοῖς ματαίοις ματαία ἡ ἰσχὺς ὑμῶν ἐγενήθη καὶ οὐκ ἠβούλεσθε ἀκούειν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 30.15 (VUL) | quia haec dicit Dominus Deus Sanctus Israhel si revertamini et quiescatis salvi eritis in silentio et in spe erit fortitudo vestra et noluistis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 30.15 (SWA) | Kwa maana Bwana MUNGU, Mtakatifu wa Israeli, asema hivi, Kwa kurudi na kustarehe mtaokolewa; nguvu zenu zitakuwa katika kutulia na kutumaini; lakini hamkukubali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 30.15 (BHS) | כִּ֣י כֹֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨י יְהוִ֜ה קְדֹ֣ושׁ יִשְׂרָאֵ֗ל בְּשׁוּבָ֤ה וָנַ֨חַת֙ תִּוָּ֣שֵׁע֔וּן בְּהַשְׁקֵט֙ וּבְבִטְחָ֔ה תִּהְיֶ֖ה גְּבֽוּרַתְכֶ֑ם וְלֹ֖א אֲבִיתֶֽם׃ |