Esaïe 30.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 30.16 (LSG) | Vous avez dit : Non ! Nous prendrons la course à cheval ! — C’est pourquoi vous fuirez à la course. — Nous monterons des coursiers légers ! — C’est pourquoi ceux qui vous poursuivront seront légers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 30.16 (NEG) | Vous avez dit : Non ! nous prendrons la course à cheval ! – C’est pourquoi vous fuirez à la course. – Nous monterons des coursiers légers ! – C’est pourquoi ceux qui vous poursuivront seront légers. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 30.16 (S21) | Vous avez dit : « Non ! Nous nous enfuirons à cheval ! » Voilà pourquoi vous vous enfuirez. « Nous monterons des chevaux rapides ! » Voilà pourquoi vos poursuivants seront rapides. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 30.16 (LSGSN) | Vous avez dit : Non ! nous prendrons la course à cheval ! -C’est pourquoi vous fuirez à la course.Nous monterons des coursiers légers ! -C’est pourquoi ceux qui vous poursuivront seront légers . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 30.16 (BAN) | Et vous avez dit : Non, mais nous courrons sur nos coursiers ! C’est pourquoi vous courrez en fuyant ! Nous volerons sur nos chevaux ! C’est pourquoi ils voleront, ceux qui vous poursuivent ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 30.16 (SAC) | Vous avez dit, Nous n’en ferons rien, et nous nous enfuirons sur des chevaux : c’est pour cela que vous fuirez. Vous avez dit, Nous monterons sur des coureurs très-vites : c’est pour cela que ceux qui vous poursuivront, courront encore plus vite. |
David Martin (1744) | Esaïe 30.16 (MAR) | Et vous avez dit ; non, mais nous nous enfuirons sur des chevaux ; à cause de cela vous vous enfuirez. Et [vous avez dit] ; nous monterons sur [des chevaux] légers ; à cause de cela ceux qui vous poursuivront seront légers. |
Ostervald (1811) | Esaïe 30.16 (OST) | Et vous avez dit : "Non ; mais nous nous enfuirons sur des chevaux ! " à cause de cela vous fuirez ; - "Nous monterons sur des coursiers légers ! " à cause de cela ceux qui vous poursuivront seront légers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 30.16 (CAH) | Vous avez dit : Non pas, nous courrons à cheval ! c’est pourquoi (aussi) vous courrez dans la fuite ; nous monterons de légers coursiers ! c’est pourquoi (aussi) ceux qui vous poursuivent seront légers (à vous poursuivre). |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 30.16 (GBT) | Vous avez dit : Nous n’en ferons rien, mais nous fuirons sur des chevaux. Ainsi vous fuirez. Nous monterons sur des coursiers rapides. C’est pourquoi ceux qui vous poursuivront courront encore plus vite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 30.16 (PGR) | vous avez dit : « Non ! mais sur des chevaux nous voulons nous mettre en course. » – C’est pourquoi vous serez mis en fuite ! – « Nous voulons monter des coursiers ! » – C’est pourquoi ils courront à votre poursuite. |
Lausanne (1872) | Esaïe 30.16 (LAU) | Et vous dites : Non, mais nous fuirons sur des chevaux ; c’est pourquoi vous fuirez. Et [vous dites] : Nous monterons de légers [coursiers] ; c’est pourquoi ceux qui vous poursuivront seront légers. |
Darby (1885) | Esaïe 30.16 (DBY) | Et vous avez dit : Non, car nous nous enfuirons sur des chevaux ; c’est pourquoi vous vous enfuirez ; et : Nous monterons sur des chevaux rapides, c’est pourquoi ceux qui vous poursuivent seront rapides. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 30.16 (TAN) | Vous disiez : "Non ! Nous voulons galoper sur des chevaux," eh bien ! Vous galoperez pour fuir "nous voulons monter des coursiers rapides," eh bien ! Ils seront rapides, ceux qui courront après vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 30.16 (VIG) | et vous avez dit : Non, mais nous nous enfuirons sur (vers) des chevaux ; c’est pour cela que vous fuirez. Nous monterons sur des coursiers rapides ; c’est pour cela que ceux qui vous poursuivront seront plus rapides. |
Fillion (1904) | Esaïe 30.16 (FIL) | et vous avez dit : Non, mais nous nous enfuirons sur des chevaux; c’est pour cela que vous fuirez. Nous monterons sur des coursiers rapides; c’est pour cela que ceux qui vous poursuivront seront plus rapides. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 30.16 (CRA) | et vous avez dit : « Non ! Mais nous fuirons sur des chevaux !?» — eh bien, vous fuirez — « Nous volerons sur des coursiers !?» — eh bien, ceux qui vous poursuivront seront plus rapides ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 30.16 (BPC) | Et vous avez dit : “Non. Nous fuirons sur des chevaux, ” - C’est pourquoi vous fuirez. “Nous monterons sur des coursiers.” - C’est pourquoi vos persécuteurs voleront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 30.16 (AMI) | Vous avez dit : Nous n’en ferons rien, et nous nous enfuirons sur des chevaux ; c’est pour cela que vous fuirez. Vous avez dit : Nous monterons sur des coursiers très rapides ; c’est pour cela que ceux qui vous poursuivront courront encore plus vite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 30.16 (LXX) | ἀλλ’ εἴπατε ἐφ’ ἵππων φευξόμεθα διὰ τοῦτο φεύξεσθε καὶ εἴπατε ἐπὶ κούφοις ἀναβάται ἐσόμεθα διὰ τοῦτο κοῦφοι ἔσονται οἱ διώκοντες ὑμᾶς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 30.16 (VUL) | et dixistis nequaquam sed ad equos fugiemus ideo fugietis et super veloces ascendemus ideo veloces erunt qui persequentur vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 30.16 (SWA) | Bali ninyi mlisema, La! Maana tutakimbia juu ya farasi; basi, ni kweli, mtakimbia; tena, Sisi tutakimbia juu ya wanyama waendao upesi; basi, wale watakaowafuatia watakuwa wepesi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 30.16 (BHS) | וַתֹּ֨אמְר֥וּ לֹא־כִ֛י עַל־ס֥וּס נָנ֖וּס עַל־כֵּ֣ן תְּנוּס֑וּן וְעַל־קַ֣ל נִרְכָּ֔ב עַל־כֵּ֖ן יִקַּ֥לּוּ רֹדְפֵיכֶֽם׃ |