Esaïe 30.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 30.17 (LSG) | Mille fuiront à la menace d’un seul, Et, à la menace de cinq, vous fuirez, Jusqu’à ce que vous restiez Comme un signal au sommet de la montagne, Comme un étendard sur la colline. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 30.17 (NEG) | Mille fuiront à la menace d’un seul, Et, à la menace de cinq, vous fuirez, Jusqu’à ce que vous restiez Comme un signal au sommet de la montagne, Comme un étendard sur la colline. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 30.17 (S21) | Un millier fuira à la menace d’un seul, vous fuirez à la menace de cinq hommes, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de vous qu’un reste isolé comme une perche au sommet de la montagne, comme un étendard sur la colline. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 30.17 (LSGSN) | Mille fuiront à la menace d’un seul, Et, à la menace de cinq, vous fuirez , Jusqu’à ce que vous restiez Comme un signal au sommet de la montagne, Comme un étendard sur la colline. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 30.17 (BAN) | Mille fuiront à la menace d’un seul, et à la menace de cinq vous fuirez, jusqu’à ce que vous ne soyez plus qu’un reste semblable à un pin sur le sommet de la montagne, à un signal sur la hauteur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 30.17 (SAC) | Un seul homme en épouvantera mille d’entre vous : quatre ou cinq des ennemis vous frapperont de terreur, et vous feront fuir jusqu’à ce que ceux qui restent d’entre vous soient comme le mât d’un vaisseau brisé qu’on élève sur une montagne, ou comme un étendard qu’on dresse sur une colline. |
David Martin (1744) | Esaïe 30.17 (MAR) | Mille d’entre vous s’enfuiront à la menace d’un seul ; vous vous enfuirez à la menace de cinq ; jusqu’à ce que vous soyez abandonnés comme un arbre tout ébranché au sommet d’une montagne, et comme un étendard sur un coteau. |
Ostervald (1811) | Esaïe 30.17 (OST) | Mille s’enfuiront à la menace d’un seul ; et à la menace de cinq, vous fuirez, jusqu’à ce que vous restiez comme un signal au sommet de la montagne, comme un étendard sur le coteau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 30.17 (CAH) | Mille, vous fuirez devant la menace d’un seul ; devant celle de cinq, vous fuirez (par dix mille), jusqu’à ce que vous restiez (solitaires) comme une perche sur la cime d’une montagne et comme un étendard sur la colline. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 30.17 (GBT) | Un seul homme en épouvantera mille ; cinq vous frapperont de terreur, et vous feront fuir jusqu’à ce que ceux qui restent d’entre vous soient comme le mât d’un vaisseau qu’on élève sur une montagne, ou comme un étendard qu’on dresse sur une colline. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 30.17 (PGR) | Mille fuiront à la menace d’un seul, et à la menace de cinq vous fuirez, jusqu’à ce que votre reste soit comme le signal au haut de la montagne, et comme l’étendard sur la colline. |
Lausanne (1872) | Esaïe 30.17 (LAU) | Un millier [d’entre vous fuiront] à la menace d’un seul ; à la menace de cinq vous fuirez, jusqu’à ce que vous soyez laissés comme un mât sur le haut de la montagne et comme un étendard sur le coteau. |
Darby (1885) | Esaïe 30.17 (DBY) | Un millier fuira à la menace d’un seul ; à la menace de cinq, vous fuirez, jusqu’à ce que vous restiez comme une perche au sommet d’une montagne et comme un étendard sur une colline. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 30.17 (TAN) | Au nombre de mille, vous fuirez devant la menace d’un seul, devant la menace de cinq, de façon à vous trouver isolés comme un mât sur le sommet de la montagne, comme une bannière sur la hauteur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 30.17 (VIG) | Mille hommes fuiront épouvantés par (Vous fuirez au nombre de mille hommes par la terreur d’) un seul ; épouvantés par cinq ennemis, vous fuirez, jusqu’à ce que vous restiez comme le mât d’un vaisseau au sommet d’une montagne, ou comme un étendard sur une colline. |
Fillion (1904) | Esaïe 30.17 (FIL) | Mille hommes fuiront épouvantés par un seul; épouvantés par cinq ennemis, vous fuirez, jusqu’à ce que vous restiez comme le mât d’un vaisseau au sommet d’une montagne, ou comme un étendard sur une colline. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 30.17 (CRA) | Mille à la menace d’un seul, et à la menace de cinq, vous fuirez, jusqu’à ce que vous ne soyez plus qu’un reste, semblable à un mât sur le sommet de la montagne, à un signal sur la colline. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 30.17 (BPC) | Mille fuiront à la menace d’un seul ; - à la menace de cinq vous fuirez, Jusqu’à ce que vous restiez comme un mât sur le sommet d’une montagne - et comme un étendard sur la colline. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 30.17 (AMI) | Un seul homme en épouvantera mille d’entre vous ; quatre ou cinq des ennemis vous frapperont de terreur, et vous feront fuir jusqu’à ce que ceux qui restent d’entre vous soient comme le mât d’un vaisseau brisé qu’on élève sur une montagne, ou comme un étendard qu’on dresse sur une colline. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 30.17 (LXX) | διὰ φωνὴν ἑνὸς φεύξονται χίλιοι καὶ διὰ φωνὴν πέντε φεύξονται πολλοί ἕως ἂν καταλειφθῆτε ὡς ἱστὸς ἐπ’ ὄρους καὶ ὡς σημαίαν φέρων ἐπὶ βουνοῦ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 30.17 (VUL) | mille homines a facie terroris unius et a facie terroris quinque fugietis donec relinquamini quasi malus navis in vertice montis et quasi signum super collem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 30.17 (SWA) | Elfu moja watakimbia kwa kukemewa na mtu mmoja; kwa kukemewa na watano mtakimbia; hata mtakapoachwa kama mlingoti juu ya kilele cha mlima, na kama bendera juu ya kilima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 30.17 (BHS) | אֶ֣לֶף אֶחָ֗ד מִפְּנֵי֙ גַּעֲרַ֣ת אֶחָ֔ד מִפְּנֵ֛י גַּעֲרַ֥ת חֲמִשָּׁ֖ה תָּנֻ֑סוּ עַ֣ד אִם־נֹותַרְתֶּ֗ם כַּתֹּ֨רֶן֙ עַל־רֹ֣אשׁ הָהָ֔ר וְכַנֵּ֖ס עַל־הַגִּבְעָֽה׃ |