Esaïe 30.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 30.18 (LSG) | Cependant l’Éternel désire vous faire grâce, Et il se lèvera pour vous faire miséricorde ; Car l’Éternel est un Dieu juste : Heureux tous ceux qui espèrent en lui ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 30.18 (NEG) | Cependant l’Éternel désire vous faire grâce, Et il se lèvera pour vous faire miséricorde ; Car l’Éternel est un Dieu juste : Heureux tous ceux qui espèrent en lui ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 30.18 (S21) | Cependant, l’Éternel n’attend que le moment de vous faire grâce, c’est pourquoi il se lèvera pour vous manifester sa compassion. En effet, l’Éternel est un Dieu d’équité. Heureux tous ceux qui comptent sur lui ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 30.18 (LSGSN) | Cependant l’Éternel désire vous faire grâce , Et il se lèvera pour vous faire miséricorde ; Car l’Éternel est un Dieu juste : Heureux tous ceux qui espèrent en lui ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 30.18 (BAN) | C’est pourquoi l’Éternel attend pour vous faire grâce, et il se lèvera pour vous faire miséricorde ; car l’Éternel est un Dieu juste. Heureux tous ceux qui s’attendent à lui ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 30.18 (SAC) | C’est pourquoi le Seigneur vous attend, afin de vous faire miséricorde : et il signalera sa gloire en vous pardonnant ; parce que le Seigneur est un Dieu d’équité : heureux tous ceux qui l’attendent ! |
David Martin (1744) | Esaïe 30.18 (MAR) | Et cependant l’Éternel attend pour vous faire grâce, et ainsi il sera exalté en ayant pitié de vous ; car l’Éternel est le Dieu de jugement ; ô que bienheureux sont tous ceux qui se confient en lui ! |
Ostervald (1811) | Esaïe 30.18 (OST) | Cependant l’Éternel attend pour vous faire grâce ; il se lèvera pour avoir compassion de vous ; car l’Éternel est un Dieu juste. Heureux tous ceux qui se confient en lui ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 30.18 (CAH) | Et cependant Ieovah attend pour vous faire miséricorde, il met sa gloire à avoir pitié de vous, car Ieovah est un Dieu de justice ; heureux ceux qui espèrent en lui ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 30.18 (GBT) | C’est pourquoi le Seigneur vous attend afin de vous faire miséricorde, et il met sa gloire à vous pardonner, parce que le Seigneur est un Dieu d’équité. Heureux tous ceux qui l’attendent ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 30.18 (PGR) | Aussi tarde-t-il à l’Éternel de vous être propice : aussi se lèverait-Il pour vous prendre en pitié, car l’Éternel est un Dieu juste : heureux tous ceux qui se confient en lui ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 30.18 (LAU) | C’est pourquoi aussi l’Éternel attendra pour vous faire grâce ; c’est pourquoi aussi il se tiendra éloigné d’avoir{Ou il s’élèvera pour avoir.} compassion de vous. Car l’Éternel est un Dieu de justice. Heureux tous ceux qui s’attendent à lui ! |
Darby (1885) | Esaïe 30.18 (DBY) | Et c’est pourquoi l’Éternel attendra pour user de grâce envers vous, et c’est pourquoi il s’élèvera haut pour avoir compassion de vous ; car l’Éternel est un Dieu de jugement : bienheureux tous ceux qui s’attendent à lui ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 30.18 (TAN) | Pourtant, le Seigneur ne demande qu’à vous rendre sa faveur ; pourtant, il se lèvera pour vous prendre en pitié, car le Seigneur est un Dieu de justice : heureux ceux qui espèrent en lui ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 30.18 (VIG) | C’est pourquoi le Seigneur attend le moment où il aura pitié de vous, et il signalera sa gloire en vous pardonnant (épargnant), car le Seigneur est un Dieu d’équité (de justice) ; (bien)heureux tous ceux qui l’attendent ! |
Fillion (1904) | Esaïe 30.18 (FIL) | C’est pourquoi le Seigneur attend le moment où Il aura pitié de vous, et Il signalera Sa gloire en vous pardonnant, car le Seigneur est un Dieu d’équité; heureux tous ceux qui L’attendent! |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 30.18 (CRA) | C’est pourquoi Yahweh attend pour vous faire grâce, c’est pourquoi il se lèvera pour vous faire miséricorde ; car Yahweh est un Dieu juste. Heureux tous ceux qui espèrent en lui ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 30.18 (BPC) | C’est pourquoi Yahweh attend pour vous faire grâce ; - c’est pourquoi il se lève pour vous faire miséricorde ; Car Yahweh est un Dieu de droiture. - Heureux tous ceux qui espèrent en lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 30.18 (AMI) | C’est pourquoi le Seigneur vous attend, afin de vous faire miséricorde, et il signalera sa gloire en vous pardonnant ; parce que le Seigneur est un Dieu d’équité ; heureux tous ceux qui l’attendent ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 30.18 (LXX) | καὶ πάλιν μενεῖ ὁ θεὸς τοῦ οἰκτιρῆσαι ὑμᾶς καὶ διὰ τοῦτο ὑψωθήσεται τοῦ ἐλεῆσαι ὑμᾶς διότι κριτὴς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐστιν καὶ ποῦ καταλείψετε τὴν δόξαν ὑμῶν μακάριοι οἱ ἐμμένοντες ἐν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 30.18 (VUL) | propterea expectat Dominus ut misereatur vestri et ideo exaltabitur parcens vobis quia Deus iudicii Dominus beati omnes qui expectant eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 30.18 (SWA) | Kwa ajili ya hayo Bwana atangoja, ili awaonee huruma, na kwa ajili ya hayo atatukuzwa, ili awarehemu; kwa maana Bwana ni Mungu wa hukumu; heri wote wamngojao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 30.18 (BHS) | וְלָכֵ֞ן יְחַכֶּ֤ה יְהוָה֙ לַֽחֲנַנְכֶ֔ם וְלָכֵ֥ן יָר֖וּם לְרַֽחֶמְכֶ֑ם כִּֽי־אֱלֹהֵ֤י מִשְׁפָּט֙ יְהוָ֔ה אַשְׁרֵ֖י כָּל־חֹ֥וכֵי לֹֽו׃ ס |