Esaïe 30.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 30.19 (LSG) | Oui, peuple de Sion, habitant de Jérusalem, Tu ne pleureras plus ! Il te fera grâce, quand tu crieras ; Dès qu’il aura entendu, il t’exaucera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 30.19 (NEG) | Oui, peuple de Sion, habitant de Jérusalem, Tu ne pleureras plus ! Il te fera grâce, quand tu crieras ; Dès qu’il aura entendu, il t’exaucera. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 30.19 (S21) | Oui, un peuple habitera encore à Sion, à Jérusalem. Tu ne pleureras plus ! Il te fera grâce quand tu crieras ; dès qu’il aura entendu, il te répondra. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 30.19 (LSGSN) | Oui, peuple de Sion, habitant de Jérusalem, Tu ne pleureras Plus ! Il te fera grâce , quand tu crieras ; Dès qu’il aura entendu , il t’exaucera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 30.19 (BAN) | Car, ô peuple qui habites en Sion, à Jérusalem, tu ne pleureras plus ; il te fera grâce quand tu crieras ; dès qu’il t’entendra, il t’exaucera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 30.19 (SAC) | Car le peuple de Sion habitera encore à Jérusalem : vous finirez enfin vos pleurs, il vous fera certainement miséricorde : lorsque vous crierez à lui, il n’aura pas plutôt entendu votre voix, qu’il vous répondra. |
David Martin (1744) | Esaïe 30.19 (MAR) | Car le peuple demeurera dans Sion, et dans Jérusalem ; tu ne pleureras point ; certes il te fera grâce sitôt qu’il aura ouï ton cri ; sitôt qu’il t’aura ouï, il t’exaucera. |
Ostervald (1811) | Esaïe 30.19 (OST) | Car tu ne pleureras plus, peuple de Sion, qui habites dans Jérusalem. Il te fera grâce, quand tu crieras ; dès qu’il t’entendra, il t’exaucera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 30.19 (CAH) | Car, peuple dans Tsione, habitant de Jérusalem, tu ne pleureras pas (toujours) ; miséricordieux, il te sera favorable quand s’élèvera la voix de tes supplications ; dès qu’il t’entendra il te répondra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 30.19 (GBT) | Car le peuple de Sion habitera encore à Jérusalem : vous finirez enfin vos pleurs ; il vous fera miséricorde lorsque vous crierez vers lui ; aussitôt qu’il aura entendu votre voix il vous répondra. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 30.19 (PGR) | Oui, peuple de Sion qui habites Jérusalem, tu n’as plus à pleurer ! Il veut t’être propice à ton cri d’alarme, et t’exaucer, dès qu’il l’ouïra. |
Lausanne (1872) | Esaïe 30.19 (LAU) | Car un peuple habitera à Sion, à Jérusalem. Tu ne pleureras plus, tu ne pleureras plus ; il te fera grâce, grâce à l’ouïe de ton cri ; dès qu’il t’entendra, il te répondra ! |
Darby (1885) | Esaïe 30.19 (DBY) | Car le peuple habitera en Sion, dans Jérusalem. Tu ne pleureras plus ; à la voix de ton cri, il usera richement de grâce envers toi ; aussitôt qu’il entendra, il te répondra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 30.19 (TAN) | Oui, ô peuple de Sion, qui habites dans Jérusalem, tu ne pleureras pas toujours : il accueillera avec bienveillance ta voix suppliante ; dès qu’il l’entendra, il te répondra. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 30.19 (VIG) | Car le peuple de Sion habitera dans Jérusalem ; tu cesseras de pleurer ; il aura certainement pitié de toi ; lorsque tu crieras, dès qu’il aura entendu ta voix, il te répondra. |
Fillion (1904) | Esaïe 30.19 (FIL) | Car le peuple de Sion habitera dans Jérusalem; tu cesseras de pleurer; Il aura certainement pitié de toi; lors que tu crieras, dès qu’Il aura entendu ta voix, Il te répondra. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 30.19 (CRA) | Car, ô peuple qui habite en Sion, à Jérusalem, tu ne pleureras désormais plus. À ton premier cri, il te fera grâce ; dès qu’il t’aura entendu, il t’exaucera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 30.19 (BPC) | Oui, ô peuple de Sion qui habites Jérusalem, - tu ne pleureras pas toujours ; lite fera bien grâce au cri de ta plainte ; - dès qu’il t’entendra, il l’exaucera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 30.19 (AMI) | Car le peuple de Sion habitera encore à Jérusalem ; vous finirez enfin vos pleurs, il vous fera certainement miséricorde ; lorsque vous crierez à lui, il n’aura pas plus tôt entendu votre voix qu’il vous répondra. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 30.19 (LXX) | διότι λαὸς ἅγιος ἐν Σιων οἰκήσει καὶ Ιερουσαλημ κλαυθμῷ ἔκλαυσεν ἐλέησόν με ἐλεήσει σε τὴν φωνὴν τῆς κραυγῆς σου ἡνίκα εἶδεν ἐπήκουσέν σου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 30.19 (VUL) | populus enim Sion habitabit in Hierusalem plorans nequaquam plorabis miserans miserebitur tui ad vocem clamoris tui statim ut audierit respondebit tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 30.19 (SWA) | Kwa maana watu watakaa katika Sayuni huko Yerusalemu; wewe hutalia tena; hakika yake atakuonea rehema nyingi kwa sauti ya kilio chako; asikiapo ndipo atakapokujibu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 30.19 (BHS) | כִּי־עַ֛ם בְּצִיֹּ֥ון יֵשֵׁ֖ב בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם בָּכֹ֣ו לֹֽא־תִבְכֶּ֗ה חָנֹ֤ון יָחְנְךָ֙ לְקֹ֣ול זַעֲקֶ֔ךָ כְּשָׁמְעָתֹ֖ו עָנָֽךְ׃ |