Esaïe 30.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 30.20 (LSG) | Le Seigneur vous donnera du pain dans l’angoisse, Et de l’eau dans la détresse ; Ceux qui t’instruisent ne se cacheront plus, Mais tes yeux verront ceux qui t’instruisent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 30.20 (NEG) | Le Seigneur vous donnera du pain dans l’angoisse, Et de l’eau dans la détresse ; Ceux qui t’instruisent ne se cacheront plus, Mais tes yeux verront ceux qui t’instruisent. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 30.20 (S21) | Le Seigneur vous donnera du pain quand vous serez dans la détresse et de l’eau au milieu de l’oppression. Ton maître ne se cachera plus et tes yeux le verront. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 30.20 (LSGSN) | Le Seigneur vous donnera du pain dans l’angoisse, Et de l’eau dans la détresse ; Ceux qui t’instruisent ne se cacheront plus, Mais tes yeux verront ceux qui t’instruisent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 30.20 (BAN) | Le Seigneur vous donnera du pain dans l’angoisse et de l’eau dans la détresse ; ceux qui t’enseignent ne se cacheront plus, et tes yeux verront ceux qui t’enseignent ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 30.20 (SAC) | Le Seigneur vous donnera du pain de douleur, et de l’eau d’affliction ; mais ensuite il fera que celui qui vous instruit ne disparaîtra plus de devant vous : vos yeux verront le Maître qui vous enseigne. |
David Martin (1744) | Esaïe 30.20 (MAR) | Le Seigneur vous donnera du pain de détresse, et de l’eau d’angoisse, mais tes Docteurs ne s’envoleront plus, et tes yeux verront tes Docteurs. |
Ostervald (1811) | Esaïe 30.20 (OST) | Le Seigneur vous donnera le pain d’angoisse et l’eau d’affliction ; mais ceux qui t’enseignent ne disparaîtront plus, et tes yeux verront ceux qui t’enseignent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 30.20 (CAH) | Le Seigneur vous donnera du pain dans la douleur et de l’eau dans la détresse ; tes instituteurs ne se cacheront plus, tes yeux verront tes instituteurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 30.20 (GBT) | Le Seigneur vous donnera du pain de douleur et de l’eau d’affliction ; il fera que celui qui vous instruit ne s’éloignera pas de vous ; vos yeux verront le maître qui vous enseigne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 30.20 (PGR) | Et le Seigneur vous donnera du pain dans l’angoisse, et de l’eau dans la détresse, et tes docteurs ne devront plus se cacher, mais tes yeux regarderont tes docteurs, |
Lausanne (1872) | Esaïe 30.20 (LAU) | Et le Seigneur vous donnera le pain dans l’angoisse et l’eau dans l’oppression ; et ceux qui t’enseigneront ne se cacheront plus, mais tes yeux verront ceux qui t’enseignent ; |
Darby (1885) | Esaïe 30.20 (DBY) | Et le Seigneur vous donnera le pain de la détresse et l’eau de l’oppression ; mais ceux qui t’enseignent ne seront plus cachés, mais tes yeux verront ceux qui t’enseignent ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 30.20 (TAN) | Le Seigneur vous accordera du pain dans la détresse et de l’eau dans la pénurie ; ton guide ne se dérobera plus à ton regard, tes yeux pourront voir ton guide, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 30.20 (VIG) | Le Seigneur vous donnera le pain de l’angoisse (un pain restreint) et l’eau de l’affliction (une eau peu abondante) ; il n’éloignera plus de toi ton docteur, mais tes yeux verront celui qui t’enseigne. |
Fillion (1904) | Esaïe 30.20 (FIL) | Le Seigneur vous donnera le pain de l’angoisse et l’eau de l’affliction; Il n’éloignera plus de toi ton docteur, mais tes yeux verront Celui qui t’enseigne. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 30.20 (CRA) | Le Seigneur vous donnera le pain de l’angoisse et l’eau de la détresse ; et ceux qui t’instruisent ne se cacheront plus et tes yeux verront ceux qui t’instruisent ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 30.20 (BPC) | Et bien que le Seigneur te donne encore un pain d’angoisse et une eau de détresse ; - ceux qui t’instruisent ne devront plus se cacher - et tes yeux verront ceux qui t’instruisent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 30.20 (AMI) | Le Seigneur vous donnera du pain de douleur, et de l’eau d’affliction ; il fera que celui qui vous instruit ne disparaîtra plus devant vous : vos yeux verront le maître qui vous enseigne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 30.20 (LXX) | καὶ δώσει κύριος ὑμῖν ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ στενόν καὶ οὐκέτι μὴ ἐγγίσωσίν σοι οἱ πλανῶντές σε ὅτι οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται τοὺς πλανῶντάς σε. |
Vulgate (1592) | Esaïe 30.20 (VUL) | et dabit vobis Dominus panem artum et aquam brevem et non faciet avolare a te ultra doctorem tuum et erunt oculi tui videntes praeceptorem tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 30.20 (SWA) | Na ingawa Bwana atawapeni chakula cha shida na maji ya msiba, lakini waalimu wako hawatafichwa tena, ila macho yako yatawaona waalimu wako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 30.20 (BHS) | וְנָתַ֨ן לָכֶ֧ם אֲדֹנָ֛י לֶ֥חֶם צָ֖ר וּמַ֣יִם לָ֑חַץ וְלֹֽא־יִכָּנֵ֥ף עֹוד֙ מֹורֶ֔יךָ וְהָי֥וּ עֵינֶ֖יךָ רֹאֹ֥ות אֶת־מֹורֶֽיךָ׃ |