Esaïe 30.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 30.21 (LSG) | Tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira : Voici le chemin, marchez-y ! Car vous iriez à droite, ou vous iriez à gauche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 30.21 (NEG) | Tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira : Voici le chemin, marchez-y ! Car vous iriez à droite, ou vous iriez à gauche. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 30.21 (S21) | Tes oreilles entendront dire derrière toi : « Voici le chemin à prendre, marchez-y ! » quand vous irez à droite ou quand vous irez à gauche. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 30.21 (LSGSN) | Tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira : Voici le chemin, marchez -y ! Car vous iriez à droite , ou vous iriez à gauche . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 30.21 (BAN) | et tes oreilles entendront derrière toi la parole de celui qui te dira : Voilà le chemin ; suivez-le ! Quand vous vous détournerez à droite ou à gauche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 30.21 (SAC) | Vos oreilles entendront sa parole lorsqu’il criera derrière vous : C’est ici la voie, marchez dans ce chemin sans vous détourner ni à droite ni à gauche. |
David Martin (1744) | Esaïe 30.21 (MAR) | Et tes oreilles entendront la parole de celui qui sera derrière toi, disant ; c’est ici le chemin, marchez-y ; soit que vous tiriez à droite, soit que vous tiriez à gauche. |
Ostervald (1811) | Esaïe 30.21 (OST) | Et quand vous irez à droite, ou quand vous irez à gauche, vos oreilles entendront derrière vous la voix qui dira : C’est ici le chemin, marchez-y ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 30.21 (CAH) | Tes oreilles entendront la parole qui (retentit) derrière toi, disant : Voici le chemin, marchez-y ; là, allez à droite, là, à gauche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 30.21 (GBT) | Vos oreilles entendront sa parole lorsqu’il criera derrière vous : C’est ici la voie ; marchez dans ce chemin sans vous détourner ni à droite ni à gauche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 30.21 (PGR) | et tes oreilles écouteront la parole que derrière toi ils disent : « Voici le chemin ! marchez-y ! » quand vous allez à droite, et que vous allez à gauche. |
Lausanne (1872) | Esaïe 30.21 (LAU) | et, quand vous irez à droite ou quand vous irez à gauche, tes oreilles entendront une parole derrière toi, disant : C’est ici le chemin : marchez-y ! |
Darby (1885) | Esaïe 30.21 (DBY) | et, que vous alliez à droite ou que vous alliez à gauche, tes oreilles entendront une parole derrière toi, disant : C’est ici le chemin, marchez-y. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 30.21 (TAN) | et tes oreilles entendre ces paroles qui seront prononcées derrière toi "Voici la route ! Suivez-la, que vous preniez à droite ou que vous preniez à gauche." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 30.21 (VIG) | Tes oreilles entendront sa parole lorsqu’il criera derrière toi : C’est ici la voie, marchez-y sans vous détourner ni à droite ni à gauche. |
Fillion (1904) | Esaïe 30.21 (FIL) | Tes oreilles entendront Sa parole lorsqu’Il criera derrière toi : C’est ici la voie, marchez-y sans vous détourner ni à droite ni à gauche. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 30.21 (CRA) | et tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira : « Voici le chemin, suivez-le !?» quand vous vous détournerez à droite ou à gauche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 30.21 (BPC) | Et tes oreilles entendront la parole de ceux qui te dirigent disant : - “Voici le chemin, suivez-le”, quand vous voulez dévier à droite ou à gauche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 30.21 (AMI) | Vos oreilles entendront sa parole lorsqu’il criera derrière vous : C’est ici la voie, marchez dans ce chemin sans vous détourner ni à droite ni à gauche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 30.21 (LXX) | καὶ τὰ ὦτά σου ἀκούσονται τοὺς λόγους τῶν ὀπίσω σε πλανησάντων οἱ λέγοντες αὕτη ἡ ὁδός πορευθῶμεν ἐν αὐτῇ εἴτε δεξιὰ εἴτε ἀριστερά. |
Vulgate (1592) | Esaïe 30.21 (VUL) | et aures tuae audient verbum post tergum monentis haec via ambulate in ea neque ad dexteram neque ad sinistram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 30.21 (SWA) | na masikio yako yatasikia neno nyuma yako, likisema, Njia ni hii, ifuateni; mgeukapo kwenda mkono wa kulia, na mgeukapo kwenda mkono wa kushoto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 30.21 (BHS) | וְאָזְנֶ֨יךָ֙ תִּשְׁמַ֣עְנָה דָבָ֔ר מֵֽאַחֲרֶ֖יךָ לֵאמֹ֑ר זֶ֤ה הַדֶּ֨רֶךְ֙ לְכ֣וּ בֹ֔ו כִּ֥י תַאֲמִ֖ינוּ וְכִ֥י תַשְׂמְאִֽילוּ׃ |