Esaïe 30.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 30.22 (LSG) | Vous tiendrez pour souillés l’argent qui recouvre vos idoles, Et l’or dont elles sont revêtues ; Tu en disperseras les débris comme une impureté : Hors d’ici ! Leur diras-tu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 30.22 (NEG) | Vous tiendrez pour souillés l’argent qui recouvre vos idoles, Et l’or dont elles sont revêtues ; Tu en disperseras les débris comme une impureté : Hors d’ici ! leur diras-tu. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 30.22 (S21) | Vous considérerez comme impurs l’argent qui recouvre vos sculptures sacrées et l’or dont elles sont plaquées ; tu disperseras leurs débris comme un linge souillé : « Dehors ! » leur diras-tu. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 30.22 (LSGSN) | Vous tiendrez pour souillés l’argent qui recouvre vos idoles, Et l’or dont elles sont revêtues ; Tu en disperseras les débris comme une impureté : Hors d’ici ! leur diras -tu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 30.22 (BAN) | Vous souillerez l’argent qui recouvre vos idoles, et l’or dont sont revêtues vos statues ; vous les jetterez comme une chose impure : hors d’ici ! Leur direz-vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 30.22 (SAC) | Vous mettrez au rang des choses profanes ces lames d’argent de vos idoles, et ces vêtements précieux de vos statues d’or. Vous les rejetterez avec abomination, comme le linge le plus souillé : Sortez d’ici, leur direz-vous avec mépris. |
David Martin (1744) | Esaïe 30.22 (MAR) | Et vous tiendrez pour souillés les chapiteaux des images taillées, faites de l’argent d’un chacun de vous, et les ornements faits de l’or fondu d’un chacun de vous ; tu les jetteras au loin, comme un sang impur ; et tu diras ; videz-le dehors. |
Ostervald (1811) | Esaïe 30.22 (OST) | Vous tiendrez pour souillées vos images recouvertes d’argent et vos statues revêtues d’or. Tu les jetteras loin, comme une chose impure : Hors d’ici ! leur diras-tu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 30.22 (CAH) | Vous profanerez l’argent qui couvre vos idoles et les vêtements d’or de vos statues ; tu les rejetteras comme une impureté ; dehors ! lui diras-tu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 30.22 (GBT) | Vous mettrez au rang des choses impures les lames d’argent de vos idoles, et les vêtements de vos statues d’or. Vous les rejetterez comme un linge souillé. Sortez d’ici, leur direz-vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 30.22 (PGR) | Alors vous souillerez le revêtement de vos idoles d’argent et les draperies de vos images d’or ; vous les jetterez comme de l’ordure ; hors d’ici ! leur direz-vous. |
Lausanne (1872) | Esaïe 30.22 (LAU) | Et vous traiterez comme chose souillée tes images taillées plaquées d’argent et tes images de fonte revêtues d’or ; tu les rejetteras comme une impureté. |
Darby (1885) | Esaïe 30.22 (DBY) | Et vous souillerez le plaqué d’argent de tes images taillées et le revêtement d’or de tes images de fonte ; tu les jetteras loin comme un linge impur : Dehors ! lui diras-tu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 30.22 (TAN) | Alors vous déclarerez impurs le revêtement de vos idoles d’argent et l’enveloppe de vos statues d’or, vous les rejetterez au loin comme des immondices : "Hors d’ici !" leur direz-vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 30.22 (VIG) | Tu regarderas comme profanes (choses souillées) les lames d’argent de tes idoles (images taillées au ciseau) et les vêtements de tes (ta) statue(s) d’or (jetée en fonte) ; et tu les rejetteras comme un linge souillé. Hors d’ici, leur diras-tu. |
Fillion (1904) | Esaïe 30.22 (FIL) | Tu regarderas comme profanes les lames d’argent de tes idoles et les vêtements de tes statues d’or; et tu les rejetteras comme un linge souillé. Hors d’ici, leur diras-tu. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 30.22 (CRA) | Vous traiterez comme impurs l’argent qui recouvre vos idoles, et l’or qui revêt vos statues ; vous les rejetterez comme une chose souillée : « Hors d’ici !?» leur direz-vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 30.22 (BPC) | Alors tu souilleras l’argent qui couvre tes idoles - et l’or qui revêt tes statues ; tu les jetteras comme une chose impure - et “Hors d’ici !” tu leur diras. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 30.22 (AMI) | Vous mettrez au rang des choses profanes ces lames d’argent de vos idoles, et ces vêtements précieux de vos statues d’or. Vous les rejetterez avec abomination, comme le linge le plus souillé. Sortez d’ici, leur direz-vous avec mépris. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 30.22 (LXX) | καὶ ἐξαρεῖς τὰ εἴδωλα τὰ περιηργυρωμένα καὶ τὰ περικεχρυσωμένα λεπτὰ ποιήσεις καὶ λικμήσεις ὡς ὕδωρ ἀποκαθημένης καὶ ὡς κόπρον ὤσεις αὐτά. |
Vulgate (1592) | Esaïe 30.22 (VUL) | et contaminabis lamminas sculptilium argenti tui et vestimentum conflatilis auri tui et disperges ea sicut inmunditiam menstruatae egredere dices ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 30.22 (SWA) | Nanyi mtakitia najisi kifuniko cha sanamu zenu za fedha zilizochongwa, na mabamba ya sanamu zenu za dhahabu zilizoyeyushwa; utazitupilia mbali kama kitu kilicho najisi; utasema, Haya, toka hapa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 30.22 (BHS) | וְטִמֵּאתֶ֗ם אֶת־צִפּוּי֙ פְּסִילֵ֣י כַסְפֶּ֔ךָ וְאֶת־אֲפֻדַּ֖ת מַסֵּכַ֣ת זְהָבֶ֑ךָ תִּזְרֵם֙ כְּמֹ֣ו דָוָ֔ה צֵ֖א תֹּ֥אמַר לֹֽו׃ |