Esaïe 30.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 30.23 (LSG) | Alors il répandra la pluie sur la semence que tu auras mise en terre, Et le pain que produira la terre sera savoureux et nourrissant ; En ce même temps, tes troupeaux paîtront dans de vastes pâturages. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 30.23 (NEG) | Alors il répandra la pluie sur la semence que tu auras mise en terre, Et le pain que produira la terre sera savoureux et nourrissant ; En ce même temps, tes troupeaux paîtront dans de vastes pâturages. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 30.23 (S21) | Alors il arrosera de pluie la semence que tu auras mise en terre et le pain que produira la terre sera savoureux et nourrissant. Ce jour-là, tes troupeaux brouteront dans de vastes pâturages. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 30.23 (LSGSN) | Alors il répandra la pluie sur la semence que tu auras mise en terre, Et le pain que produira la terre sera savoureux et nourrissant ; En ce même temps, tes troupeaux paîtront dans de vastes pâturages. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 30.23 (BAN) | Il enverra la pluie sur la semence que tu auras semée en terre, et le pain que te donnera la terre sera succulent et abondant ; ton bétail en ce jour-là paîtra en de vastes pâturages ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 30.23 (SAC) | Le Seigneur répandra la pluie sur vos grains partout où vous aurez semé ; la terre produira des blés avec abondance, dont vous ferez d’excellent pain ; et en ce temps-là les agneaux trouveront dans vos champs de spacieux pâturages ; |
David Martin (1744) | Esaïe 30.23 (MAR) | Et il donnera la pluie sur tes semailles, quand tu auras semé en la terre ; et le grain du revenu de la terre sera abondant, et bien nourri ; en ce jour-là ton bétail paîtra dans une campagne spacieuse. |
Ostervald (1811) | Esaïe 30.23 (OST) | Il enverra la pluie sur tes semences dont tu auras ensemencé tes champs ; et le pain que donnera la terre sera savoureux et nourrissant ; ton bétail, en ce jour-là, paîtra dans de vastes pâturages. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 30.23 (CAH) | Il donne la pluie sur ce que tu as semé, dont tu auras ensemencé la terre, et le pain, production de la terre, est nourrissant et gras ; en ce jour ton troupeau paîtra dans une vaste campagne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 30.23 (GBT) | Le Seigneur répandra la pluie sur vos grains partout où vous aurez semé ; la terre produira en abondance des blés dont vous ferez d’excellent pain ; et en ce temps-là les agneaux trouveront dans vos champs de vastes pâturages ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 30.23 (PGR) | C’est pourquoi Il vous donnera les pluies des semailles, quand vous ensemencez le sol, et le pain, produit du sol, sera savoureux et nourrissant, et en ce même temps les troupeaux brouteront dans des pacages spacieux. |
Lausanne (1872) | Esaïe 30.23 (LAU) | Dehors ! leur diras-tu. Et il donnera la pluie à ta semence, dont tu sèmes le sol ; et le pain, produit du sol, sera nourrissant{Héb. gras.} et succulent. Ton bétail, en ce jour-là, paîtra dans un vaste pâturage, |
Darby (1885) | Esaïe 30.23 (DBY) | Et il donnera la pluie à ta semence dont tu ensemenceras le sol, et le pain, produit du sol ; et il sera riche et nourrissant. Ton bétail paîtra en ce jour-là dans de vastes pâturages, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 30.23 (TAN) | Et Dieu dispensera la pluie à la semence que vous confierez au sol le pain que produira la terre sera substantiel et savoureux, tes troupeaux paîtront en ce jour dans de vastes prairies. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 30.23 (VIG) | La pluie sera donnée (accordée) à tes grains partout où tu auras semé ; et le fruit (pain) que la terre produira sera abondant et excellent ; en ce jour-là les agneaux paîtront au large dans tes champs |
Fillion (1904) | Esaïe 30.23 (FIL) | La pluie sera donnée à tes grains partout où tu auras semé; et le fruit que la terre produira sera abondant et excellent; en ce jour-là les agneaux paîtront au large dans tes champs, |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 30.23 (CRA) | Le Seigneur enverra ses ondées sur la semence que tu auras semée en terre, et le pain que donnera la terre sera délicieux et abondant ; tes troupeaux en ce jour-là paîtront dans de vastes pâturages ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 30.23 (BPC) | Et il donnera la pluie - pour la semence que tu auras semée en terre ; Et le pain que produira la terre sera succulent et savoureux ; - ton bétail en ce jour-là paîtra en de vastes pâturages. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 30.23 (AMI) | Le Seigneur répandra la pluie sur vos grains, partout où vous aurez semé ; la terre produira des blés en abondance, dont vous ferez d’excellent pain ; et en ce temps-là, les agneaux trouveront dans vos champs de spacieux pâturages, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 30.23 (LXX) | τότε ἔσται ὁ ὑετὸς τῷ σπέρματι τῆς γῆς σου καὶ ὁ ἄρτος τοῦ γενήματος τῆς γῆς σου ἔσται πλησμονὴ καὶ λιπαρός καὶ βοσκηθήσεταί σου τὰ κτήνη τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τόπον πίονα καὶ εὐρύχωρον. |
Vulgate (1592) | Esaïe 30.23 (VUL) | et dabitur pluvia semini tuo ubicumque seminaveris in terra et panis frugum terrae erit uberrimus et pinguis pascetur in possessione tua in die illo agnus spatiose |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 30.23 (SWA) | Naye atatoa mvua juu ya mbegu zako, upate kuipanda nchi hii; na mkate wa mazao ya nchi, nayo itasitawi na kuzaa tele; katika siku hiyo ng’ombe zako watakula katika malisho mapana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 30.23 (BHS) | וְנָתַן֩ מְטַ֨ר זַרְעֲךָ֜ אֲשֶׁר־תִּזְרַ֣ע אֶת־הָאֲדָמָ֗ה וְלֶ֨חֶם֙ תְּבוּאַ֣ת הָֽאֲדָמָ֔ה וְהָיָ֥ה דָשֵׁ֖ן וְשָׁמֵ֑ן יִרְעֶ֥ה מִקְנֶ֛יךָ בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא כַּ֥ר נִרְחָֽב׃ |