Esaïe 30.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 30.24 (LSG) | Les bœufs et les ânes, qui labourent la terre, Mangeront un fourrage salé, Qu’on aura vanné avec la pelle et le van. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 30.24 (NEG) | Les bœufs et les ânes, qui labourent la terre, Mangeront un fourrage salé, Qu’on aura vanné avec la pelle et le van. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 30.24 (S21) | Les bœufs et les ânes qui labourent la terre mangeront un fourrage salé, qu’on aura étalé avec la fourche et la pelle. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 30.24 (LSGSN) | Les bœufs et les ânes, qui labourent la terre, Mangeront un fourrage salé, Qu’on aura vanné avec la pelle et le van. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 30.24 (BAN) | les bœufs et les ânes qui travaillent la terre mangeront un fourrage savoureux, que l’on aura vanné avec la pelle et le van. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 30.24 (SAC) | et vos taureaux et vos ânons qui labourent la terre, mangeront toutes sortes de grains mêlés ensemble, comme ils auront été vannés dans l’aire. |
David Martin (1744) | Esaïe 30.24 (MAR) | Et les bœufs et les ânes qui labourent la terre mangeront le pur fourrage de ce qui aura été vanné avec la pelle et le van. |
Ostervald (1811) | Esaïe 30.24 (OST) | Les bœufs et les ânes, qui labourent la terre, mangeront un fourrage savoureux, qu’on aura vanné avec la pelle et le van. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 30.24 (CAH) | Les bœufs et les ânes qui labourent la terre mangeront un fourrage piquant, purifié par l’air et le vent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 30.24 (GBT) | Et vos taureaux et vos ânons qui labourent la terre mangeront toutes sortes de grains, comme ils auront été vannés dans l’aire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 30.24 (PGR) | Et les bœufs et les ânes qui travaillent la terre, mangeront un fourrage salé qu’on vannera avec le van et la pelle. |
Lausanne (1872) | Esaïe 30.24 (LAU) | et les bœufs et les ânons qui labourent le sol mangeront un fourrage appétissant qu’on aura vanné avec la pelle et le van. |
Darby (1885) | Esaïe 30.24 (DBY) | et les bœufs et les ânes qui labourent le sol mangeront du fourrage salé qu’on a vanné avec la pelle et avec le van. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 30.24 (TAN) | Les bœufs et les ânes, employés aux travaux des champs, mangeront un fourrage assaisonné de sel et qu’on aura vanné avec la pelle et le van. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 30.24 (VIG) | et tes (les) taureaux et tes (les) ânons, qui labourent la terre, mangeront un mélange de grains tel qu’il aura été vanné dans l’aire. |
Fillion (1904) | Esaïe 30.24 (FIL) | et tes taureaux et tes ânons, qui labourent la terre, mangeront un mélange de grains tel qu’il aura été vanné dans l’aire. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 30.24 (CRA) | et les bœufs et les ânes, qui travaillent la terre, mangeront un fourrage savoureux vanné avec la pelle et le van. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 30.24 (BPC) | Et les bœufs et les ânes qui travaillent la terre - mangeront un fourrage salé, vanné avec la pelle et le van. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 30.24 (AMI) | et vos taureaux et vos ânons qui labourent la terre mangeront un fourrage savoureux, qui aura été vanné avec la pelle et le van. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 30.24 (LXX) | οἱ ταῦροι ὑμῶν καὶ οἱ βόες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν γῆν φάγονται ἄχυρα ἀναπεποιημένα ἐν κριθῇ λελικμημένα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 30.24 (VUL) | et tauri tui et pulli asinorum qui operantur terram commixtum migma comedent sic in area ut ventilatum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 30.24 (SWA) | Ng’ombe pia na wana-punda wailimao nchi watakula chakula kilichokolea, kilichopepetwa kwa ungo na kwa pepeo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 30.24 (BHS) | וְהָאֲלָפִ֣ים וְהָעֲיָרִ֗ים עֹֽבְדֵי֙ הָֽאֲדָמָ֔ה בְּלִ֥יל חָמִ֖יץ יֹאכֵ֑לוּ אֲשֶׁר־זֹרֶ֥ה בָרַ֖חַת וּבַמִּזְרֶֽה׃ |