Esaïe 30.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 30.25 (LSG) | Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, Il y aura des ruisseaux, des courants d’eau, Au jour du grand carnage, À la chute des tours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 30.25 (NEG) | Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, Il y aura des ruisseaux, des courants d’eau, Au jour du grand carnage, À la chute des tours. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 30.25 (S21) | Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, il y aura des canaux, des courants d’eau, le jour du grand massacre, lorsque les tours s’écrouleront. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 30.25 (LSGSN) | Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée , Il y aura des ruisseaux, des courants d’eau, Au jour du grand carnage, À la chute des tours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 30.25 (BAN) | Et sur toute haute montagne, et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux, des courants d’eau, au jour de la grande tuerie, quand les tours tomberont. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 30.25 (SAC) | En ce temps-là toutes les montagnes les plus hautes, et toutes les collines les plus élevées, seront arrosées de ruisseaux d’eaux courantes, lorsque plusieurs auront été tués, et que les tours seront tombées. |
David Martin (1744) | Esaïe 30.25 (MAR) | Et il y aura des ruisseaux d’eaux courantes sur toute haute montagne, et sur tout coteau haut élevé, au jour de la grande tuerie, quand les tours tomberont. |
Ostervald (1811) | Esaïe 30.25 (OST) | Et sur toute haute montagne, et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux, des courants d’eau, au jour du grand carnage, lorsque les tours tomberont. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 30.25 (CAH) | Il y aura sur chaque montagne haute et sur chaque colline élevée des fleuves d’eau vive, au jour du grand carnage, à la chute des tours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 30.25 (GBT) | En ce temps-là, des montagnes les plus hautes et des collines les plus élevées descendront des ruisseaux d’eaux vives, lorsque plusieurs auront été tués, et que les tours seront tombées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 30.25 (PGR) | Et sur tout mont élevé et sur toute colline éminente il y aura des ruisseaux, des courants d’eau, au jour du grand massacre, de la chute des tours. |
Lausanne (1872) | Esaïe 30.25 (LAU) | Et il y aura sur toute haute montagne et sur tout coteau élevé des ruisseaux, des courants d’eau, au jour de la grande tuerie, quand les tours tomberont. |
Darby (1885) | Esaïe 30.25 (DBY) | Et, sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux, des courants d’eau, au jour du grand carnage, quand les tours s’écrouleront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 30.25 (TAN) | Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux, des eaux courantes, au jour du grand massacre, lors de la chute des tours fortifiées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 30.25 (VIG) | Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée il y aura des ruisseaux d’eaux courantes, au jour du grand carnage, lorsque les tours seront tombées. |
Fillion (1904) | Esaïe 30.25 (FIL) | Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée il y aura des ruisseaux d’eaux courantes, au jour du grand carnage, lorsque les tours seront tombées. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 30.25 (CRA) | Et sur toute haute montagne, et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux, des courants d’eau, au jour du grand carnage quand les tours tomberont. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 30.25 (BPC) | Alors, sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, - il y aura des ruisseaux, des cours d’eau, - au jour de la grande tuerie, quand les tours tomberont. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 30.25 (AMI) | En ce temps-là, toutes les montagnes les plus hautes, et toutes les collines les plus élevées seront arrosées de ruisseaux d’eaux courantes, au jour du grand carnage, lorsque les tours seront tombées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 30.25 (LXX) | καὶ ἔσται ἐπὶ παντὸς ὄρους ὑψηλοῦ καὶ ἐπὶ παντὸς βουνοῦ μετεώρου ὕδωρ διαπορευόμενον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅταν ἀπόλωνται πολλοὶ καὶ ὅταν πέσωσιν πύργοι. |
Vulgate (1592) | Esaïe 30.25 (VUL) | et erunt super omnem montem excelsum et super omnem collem elevatum rivi currentium aquarum in die interfectionis multorum cum ceciderint turres |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 30.25 (SWA) | Na juu ya kila mlima mrefu, na juu ya kila kilima kilichoinuka, itakuwapo mito na vijito vya maji, katika siku ya machinjo makuu itakapoanguka minara. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 30.25 (BHS) | וְהָיָ֣ה׀ עַל־כָּל־הַ֣ר גָּבֹ֗הַ וְעַל֙ כָּל־גִּבְעָ֣ה נִשָּׂאָ֔ה פְּלָגִ֖ים יִבְלֵי־מָ֑יִם בְּיֹום֙ הֶ֣רֶג רָ֔ב בִּנְפֹ֖ל מִגְדָּלִֽים׃ |