Esaïe 30.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 30.26 (LSG) | La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, Et la lumière du soleil sera sept fois plus grande (Comme la lumière de sept jours), Lorsque l’Éternel bandera la blessure de son peuple, Et qu’il guérira la plaie de ses coups. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 30.26 (NEG) | La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, Et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, (Comme la lumière de sept jours), Lorsque l’Éternel bandera la blessure de son peuple, Et qu’il guérira la plaie de ses coups. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 30.26 (S21) | La lumière de la lune sera aussi forte que celle du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande – pareille à la lumière de sept jours – le jour où l’Éternel soignera les fractures de son peuple et guérira ses blessures. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 30.26 (LSGSN) | La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, Et la lumière du soleil sera sept fois plus grande Comme la lumière de sept jours, Lorsque l’Éternel bandera la blessure de son peuple, Et qu’il guérira la plaie de ses coups. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 30.26 (BAN) | Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera septuplée, pareille à la lumière de sept jours, au jour où l’Éternel bandera la blessure de son peuple et guérira les plaies qu’il lui avait faites. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 30.26 (SAC) | La lumière de la lune deviendra comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, comme serait la lumière de sept jours ensemble, lorsque le Seigneur aura bandé la plaie de son peuple, et qu’il aura guéri la blessure qu’il avait reçue. |
David Martin (1744) | Esaïe 30.26 (MAR) | Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil ; et la lumière du soleil sera sept fois aussi grande, comme [si c’était] la lumière de sept jours, au jour que l’Éternel aura bandé la froissure de son peuple, et qu’il aura guéri la blessure de sa plaie. |
Ostervald (1811) | Esaïe 30.26 (OST) | Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, pareille à la lumière de sept jours, lorsque l’Éternel bandera la plaie de son peuple, et guérira la blessure faite par ses coups. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 30.26 (CAH) | La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera septuplée (comme la lumière des sept jours), lorsque Ieovah pansera la plaie de son peuple et qu’il guérira ses profondes blessures. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 30.26 (GBT) | La lumière de la lune deviendra comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus éclatante, comme serait la lumière de sept jours ensemble, lorsque le Seigneur aura bandé la plaie de son peuple, et qu’il aura guéri sa blessure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 30.26 (PGR) | Et la lumière de la lune sera comme l’éclat du soleil, et l’éclat du soleil sera sept fois plus grand, comme l’éclat de sept jours, quand l’Éternel bandera la plaie de son peuple et guérira les meurtrissures de ses coups. |
Lausanne (1872) | Esaïe 30.26 (LAU) | Et la lumière de la lune{Héb. la blanche.} sera comme la lumière ardente du soleil, et la lumière ardente du soleil sera septuple, comme la lumière de sept jours, au jour où l’Éternel bandera la plaie de son peuple et guérira la blessure de ses coups. |
Darby (1885) | Esaïe 30.26 (DBY) | Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera septuple, comme la lumière de sept jours, au jour que l’Éternel bandera la brisure de son peuple et guérira la blessure de ses plaies. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 30.26 (TAN) | La lune, alors, brillera du même éclat que le soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus vive, comme la lumière des sept jours, à l’époque où l’Éternel pansera les blessures de son peuple et guérira les meurtrissures qui l’ont atteint. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 30.26 (VIG) | La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, comme (égale à) la lumière de sept jours, lorsque le Seigneur aura bandé la blessure de son peuple, et qu’il aura guéri la plaie de ses coups (le coup de sa plaie). |
Fillion (1904) | Esaïe 30.26 (FIL) | La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, comme la lumière de sept jours, lorsque le Seigneur aura bandé la blessure de Son peuple, et qu’Il aura guéri la plaie de Ses coups. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 30.26 (CRA) | La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, comme la lumière de sept jours, au jour où Yahweh bandera la blessure de son peuple, et guérira les plaies dont il l’avait frappé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 30.26 (BPC) | Alors la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil - et la lumière du soleil sera sept fois plus brillante, - au jour où Yahweh bandera la blessure de son peuple et guérira les plaies de ses coups. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 30.26 (AMI) | La lumière de la lune deviendra comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, comme serait la lumière de sept jours ensemble, lorsque le Seigneur aura bandé la plaie de son peuple, et qu’il aura guéri la blessure qu’il avait reçue. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 30.26 (LXX) | καὶ ἔσται τὸ φῶς τῆς σελήνης ὡς τὸ φῶς τοῦ ἡλίου καὶ τὸ φῶς τοῦ ἡλίου ἔσται ἑπταπλάσιον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ὅταν ἰάσηται κύριος τὸ σύντριμμα τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ τὴν ὀδύνην τῆς πληγῆς σου ἰάσεται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 30.26 (VUL) | et erit lux lunae sicut lux solis et lux solis erit septempliciter sicut lux septem dierum in die qua alligaverit Dominus vulnus populi sui et percussuram plagae eius sanaverit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 30.26 (SWA) | Na tena nuru ya mwezi itakuwa kama nuru ya jua, na nuru ya jua itaongezeka mara saba, kama nuru ya siku saba, katika siku ile Bwana atakapofunga mapigo ya watu wake, na kuliponya pigo la jeraha yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 30.26 (BHS) | וְהָיָ֤ה אֹֽור־הַלְּבָנָה֙ כְּאֹ֣ור הַֽחַמָּ֔ה וְאֹ֤ור הַֽחַמָּה֙ יִהְיֶ֣ה שִׁבְעָתַ֔יִם כְּאֹ֖ור שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים בְּיֹ֗ום חֲבֹ֤שׁ יְהוָה֙ אֶת־שֶׁ֣בֶר עַמֹּ֔ו וּמַ֥חַץ מַכָּתֹ֖ו יִרְפָּֽא׃ ס |