Esaïe 30.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 30.32 (LSG) | À chaque coup de la verge qui lui est destinée, Et que l’Éternel fera tomber sur lui, On entendra les tambourins et les harpes ; L’Éternel combattra contre lui à main levée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 30.32 (NEG) | À chaque coup de la verge qui lui est destinée, Et que l’Éternel fera tomber sur lui, On entendra les tambourins et les harpes ; L’Éternel combattra contre lui à main levée. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 30.32 (S21) | et à chaque coup de bâton qui lui est destiné et que l’Éternel fera tomber sur lui, on entendra les tambourins et les harpes. C’est ouvertement que l’Éternel combattra contre lui. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 30.32 (LSGSN) | À chaque coup de la verge qui lui est destinée, Et que l’Éternel fera tomber sur lui, On entendra les tambourins et les harpes ; L’Éternel combattra contre lui à main levée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 30.32 (BAN) | et à chaque fois que passera la verge qui lui est destinée et que l’Éternel abaissera sur lui, on fera retentir les tambourins et les harpes ; et il combattra contre lui à coups redoublés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 30.32 (SAC) | La verge qui le frappera, passera partout, et deviendra stable ; le Seigneur la fixera et la fera reposer sur lui avec la joie des siens, et au chant des tambours et des harpes, et il vaincra ces ennemis de son peuple dans un grand combat. |
David Martin (1744) | Esaïe 30.32 (MAR) | Et partout ou passera le bâton enfoncé dont l’Éternel l’aura assené, et par lequel il aura combattu dans les batailles à bras élevé, [on y entendra des] tambours et des harpes. |
Ostervald (1811) | Esaïe 30.32 (OST) | Et partout où passera la verge que Dieu lui destine, et qu’il fera tomber sur lui, on entendra les tambourins et les harpes ; il combattra contre lui à main levée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 30.32 (CAH) | Et chaque coup de bâton correcteur que Ieovah amènera sur lui (tombera au son) des tambourins et des harpes ; il combattra contre eux la guerre du crible. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 30.32 (GBT) | Les coups de la verge se continueront ; le Seigneur la fera s’appesantir sur lui au bruit des tambours et des harpes, et il remportera la victoire dans un grand combat. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 30.32 (PGR) | Et partout où passera la verge qu’il lui destine, et dont l’Éternel le battra, les cymbales et les harpes retentiront, et Il lui livrera des assauts impétueux. |
Lausanne (1872) | Esaïe 30.32 (LAU) | et chaque passage du fléau décrété que l’Éternel fera peser{Héb. reposer.} sur lui, sera accompagné du son des tambourins et des harpes ; il combattra contre lui par des combats à coups redoublés. |
Darby (1885) | Esaïe 30.32 (DBY) | et partout où passera le bâton ordonné que l’Éternel appesantira sur lui, ce sera avec des tambourins et des harpes ; et par des batailles tumultueuses il lui fera la guerre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 30.32 (TAN) | Et chaque fois que retombera ce bâton prédestiné, que l’Éternel brandit contre lui, on entendra des tambourins et des harpes. Ce sont des combats acharnés que lui livrera Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 30.32 (VIG) | Le passage de cette verge deviendra permanent (sera affermi) ; le Seigneur la fera reposer sur lui au son des tambour(in)s et de harpes, et il vaincra ses ennemis dans de grands combats. |
Fillion (1904) | Esaïe 30.32 (FIL) | Le passage de cette verge deviendra permanent; le Seigneur la fera reposer sur lui au son des tambourins et de harpes, et il vaincra Ses ennemis dans de grands combats. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 30.32 (CRA) | et, à chaque fois que passera la verge fatale, que Yahweh abaissera sur lui, on fera retentir les tambourins et les harpes, et il combattra contre lui à coups redoublés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 30.32 (BPC) | Chaque coup de bâton de correction que Yahweh fera tomber sur lui - sera donné au son des tambourins et des harpes - et il les combattra en les attaquant de sa propre main. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 30.32 (AMI) | Chaque coup de cette verge qui le frappera sera donné au son des tambourins et des harpes, et le Seigneur vaincra ces ennemis de son peuple dans un grand combat. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 30.32 (LXX) | καὶ ἔσται αὐτῷ κυκλόθεν ὅθεν ἦν αὐτῷ ἡ ἐλπὶς τῆς βοηθείας ἐφ’ ᾗ αὐτὸς ἐπεποίθει αὐτοὶ μετὰ αὐλῶν καὶ κιθάρας πολεμήσουσιν αὐτὸν ἐκ μεταβολῆς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 30.32 (VUL) | et erit transitus virgae fundatus quam requiescere faciet Dominus super eum in tympanis et in citharis et in bellis praecipuis expugnabit eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 30.32 (SWA) | Na kila pigo la fimbo iliyoamriwa, ambayo Bwana ataliweka juu yake, litakuwa pamoja na matari na vinanda, na kwa mapigano yenye kutikisa atapigana nao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 30.32 (BHS) | וְהָיָ֗ה כֹּ֤ל מַֽעֲבַר֙ מַטֵּ֣ה מֽוּסָדָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יָנִ֤יחַ יְהוָה֙ עָלָ֔יו בְּתֻפִּ֖ים וּבְכִנֹּרֹ֑ות וּבְמִלְחֲמֹ֥ות תְּנוּפָ֖ה נִלְחַם־בָּֽם׃ |