Esaïe 30.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 30.31 (LSG) | À la voix de l’Éternel, l’Assyrien tremblera ; L’Éternel le frappera de sa verge. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 30.31 (NEG) | À la voix de l’Éternel, l’Assyrien tremblera ; L’Éternel le frappera de sa verge. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 30.31 (S21) | À la voix de l’Éternel, l’Assyrien tremblera. L’Éternel le frappera à coups de bâton, |
Louis Segond + Strong | Esaïe 30.31 (LSGSN) | À la voix de l’Éternel, l’Assyrien tremblera ; L’Éternel le frappera de sa verge. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 30.31 (BAN) | Car Assur tremblera à la voix de l’Éternel. Il frappera de sa verge ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 30.31 (SAC) | Assur, frappé de la verge du Seigneur, tremblera à sa voix. |
David Martin (1744) | Esaïe 30.31 (MAR) | Car l’Assyrien, qui frappait du bâton, sera effrayé par la voix de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Esaïe 30.31 (OST) | Car, à la voix de l’Éternel, Assur tremblera. Il le frappera de sa verge ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 30.31 (CAH) | Car par la voix de Ieovah, Aschour tremblera ; il le frappera de sa verge. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 30.31 (GBT) | Assur frappé de la verge du Seigneur, tremblera à sa parole. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 30.31 (PGR) | Oui, à la voix de l’Éternel l’Assyrien tremblera, de sa verge Il le frappera. |
Lausanne (1872) | Esaïe 30.31 (LAU) | Car à la voix de l’Éternel, Assur sera effrayé. Il [le] frappera de sa verge ; |
Darby (1885) | Esaïe 30.31 (DBY) | Car, par la voix de l’Éternel, Assur sera renversé ; il le frappera de sa verge ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 30.31 (TAN) | Aussi à la voix de l’Éternel, Achour sera pris de terreur, tandis que Dieu le frappera de son bâton. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 30.31 (VIG) | A la voix du Seigneur, Assur, frappé de la verge, tremblera. |
Fillion (1904) | Esaïe 30.31 (FIL) | A la voix du Seigneur, Assur frappé de la verge tremblera. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 30.31 (CRA) | Et Assur tremblera à la voix de Yahweh ; il frappera de sa verge, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 30.31 (BPC) | Car Assour tremblera à la voix de Yahweh - quand il frappera de la verge. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 30.31 (AMI) | Assur, frappé de la verge du Seigneur, tremblera à sa voix. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 30.31 (LXX) | διὰ γὰρ φωνὴν κυρίου ἡττηθήσονται Ἀσσύριοι τῇ πληγῇ ᾗ ἂν πατάξῃ αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 30.31 (VUL) | a voce enim Domini pavebit Assur virga percussus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 30.31 (SWA) | Maana kwa sauti ya Bwana, Mwashuri atavunjika-vunjika, yeye apigaye kwa bakora. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 30.31 (BHS) | כִּֽי־מִקֹּ֥ול יְהוָ֖ה יֵחַ֣ת אַשּׁ֑וּר בַּשֵּׁ֖בֶט יַכֶּֽה׃ |