Esaïe 30.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 30.30 (LSG) | Et l’Éternel fera retentir sa voix majestueuse, Il montrera son bras prêt à frapper, Dans l’ardeur de sa colère, Au milieu de la flamme d’un feu dévorant, De l’inondation, de la tempête et des pierres de grêle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 30.30 (NEG) | Et l’Éternel fera retentir sa voix majestueuse, Il montrera son bras prêt à frapper, Dans l’ardeur de sa colère, Au milieu de la flamme d’un feu dévorant, De l’inondation, de la tempête et des pierres de grêle. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 30.30 (S21) | L’Éternel fera retentir sa voix dans toute sa majesté, il montrera son bras prêt à frapper à cause de l’ardeur de sa colère, au milieu de la flamme d’un feu dévorant, de l’inondation, de la tempête et des pierres de grêle. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 30.30 (LSGSN) | Et l’Éternel fera retentir sa voix majestueuse, Il montrera son bras prêt à frapper, Dans l’ardeur de sa colère, Au milieu de la flamme d’un feu dévorant , De l’inondation, de la tempête et des pierres de grêle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 30.30 (BAN) | Et l’Éternel fera éclater la majesté de sa voix, et il fera voir son bras qui s’abaisse, dans l’ardeur de la colère, dans la flamme d’un feu dévorant, dans la tempête, l’averse et la grêle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 30.30 (SAC) | Le Seigneur fera entendre la gloire de sa voix puissante ; il étendra son bras terrible dans les menaces de sa fureur, et dans les ardeurs d’un feu dévorant ; et il brisera tout par l’effusion de ses tempêtes et d’une effroyable grêle. |
David Martin (1744) | Esaïe 30.30 (MAR) | Et l’Éternel fera entendre sa voix, pleine de majesté, et il fera voir où aura assené son bras dans l’indignation de sa colère, avec une flamme de feu dévorant, avec éclat, tempête, et pierres de grêle. |
Ostervald (1811) | Esaïe 30.30 (OST) | Et l’Éternel fera entendre sa voix majestueuse ; il fera voir son bras qui s’abaisse, dans l’indignation de sa colère, au milieu des flammes d’un feu dévorant, de l’orage, de la pluie violente et de la grêle pesante. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 30.30 (CAH) | Ieovah fera entendre la majesté de sa voix, il fera voir la pose de son bras, dans la fureur de sa colère, avec la flamme d’un feu dévorant, avec l’inondation, avec l’ouragan et la grêle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 30.30 (GBT) | Le Seigneur fera entendre les éclats de sa voix ; il étendra son bras terrible dans les menaces de sa fureur et dans les ardeurs d’un feu dévorant, et il brisera tout par la tempête et une grêle effroyable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 30.30 (PGR) | Et l’Éternel fera entendre les éclats de sa voix, et voir le mouvement de son bras avec la fureur de la colère, le feu de la flamme dévorante, l’inondation et la tempête et les pierres de la grêle. |
Lausanne (1872) | Esaïe 30.30 (LAU) | Et l’Éternel fera entendre la majesté de sa voix, il montrera le poids de son bras, avec une colère à outrance, avec flamme d’un feu dévorant, tempête, pluie d’orage et pierres de grêle. |
Darby (1885) | Esaïe 30.30 (DBY) | Et l’Éternel fera entendre la majesté de sa voix, et montrera le poids de son bras, avec indignation de colère et flamme de feu dévorant, trombe d’eau, et tempête, et pierres de grêle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 30.30 (TAN) | Dieu fera éclater sa voix majestueuse et sentir la pesanteur de son bras qui s’abat, dans un déchaînement de colère, dans l’embrasement d’un feu dévorant, accompagné de tempêtes, de pluies violentes et de grêlons. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 30.30 (VIG) | Et le Seigneur fera entendre sa voix majestueuse (la majesté de sa voix, note) ; il montrera son bras terrible, dans les menaces de sa fureur et dans la flamme d’un feu dévorant ; il brisera tout dans la tempête (par un tourbillon) et par des pierres de grêle. |
Fillion (1904) | Esaïe 30.30 (FIL) | Et le Seigneur fera entendre Sa voix majestueuse; Il montrera Son bras terrible, dans les menaces de Sa fureur et dans la flamme d’un feu dévorant; Il brisera tout dans la tempête et par des pierres de grêle. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 30.30 (CRA) | Yahweh fera éclater la majesté de sa voix, et il fera voir son bras qui s’abaisse, dans l’ardeur de sa colère, et la flamme d’un feu dévorant, dans la tempête, l’averse et les pierres de grêle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 30.30 (BPC) | Et Yahweh fera retentir sa voix majestueuse - et il montrera son bras menaçant Dans l’ardeur de sa colère, dans la flamme d’un feu dévorant, - dans la tempête, l’averse et la grêle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 30.30 (AMI) | Le Seigneur fera entendre la gloire de sa voix puissante ; il étendra son bras terrible dans les menaces de sa fureur, et dans les ardeurs d’un feu dévorant, et il brisera tout par l’effusion de ses tempêtes et d’une effroyable grêle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 30.30 (LXX) | καὶ ἀκουστὴν ποιήσει ὁ θεὸς τὴν δόξαν τῆς φωνῆς αὐτοῦ καὶ τὸν θυμὸν τοῦ βραχίονος αὐτοῦ δείξει μετὰ θυμοῦ καὶ ὀργῆς καὶ φλογὸς κατεσθιούσης κεραυνώσει βιαίως καὶ ὡς ὕδωρ καὶ χάλαζα συγκαταφερομένη βίᾳ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 30.30 (VUL) | et auditam faciet Dominus gloriam vocis suae et terrorem brachii sui ostendet in comminatione furoris et flamma ignis devorantis adlidet in turbine et in lapide grandinis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 30.30 (SWA) | Naye Bwana atawasikizisha watu sauti yake ya utukufu, naye atawaonyesha jinsi mkono wake ushukavyo, na ghadhabu ya hasira yake, na mwako wa moto ulao, pamoja na dhoruba, na tufani, na mvua ya mawe ya barafu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 30.30 (BHS) | וְהִשְׁמִ֨יעַ יְהוָ֜ה אֶת־הֹ֣וד קֹולֹ֗ו וְנַ֤חַת זְרֹועֹו֙ יַרְאֶ֔ה בְּזַ֣עַף אַ֔ף וְלַ֖הַב אֵ֣שׁ אֹוכֵלָ֑ה נֶ֥פֶץ וָזֶ֖רֶם וְאֶ֥בֶן בָּרָֽד׃ |