Esaïe 30.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 30.29 (LSG) | Vous chanterez comme la nuit où l’on célèbre la fête, Vous aurez le cœur joyeux comme celui qui marche au son de la flûte, Pour aller à la montagne de l’Éternel, vers le rocher d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 30.29 (NEG) | Vous chanterez comme la nuit où l’on célèbre la fête, Vous aurez le cœur joyeux comme celui qui marche au son de la flûte, Pour aller à la montagne de l’Éternel, vers le rocher d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 30.29 (S21) | Vous chanterez comme la nuit où l’on célèbre la fête, vous aurez le cœur joyeux, comme celui qui marche au son de la flûte pour aller à la montagne de l’Éternel, vers le rocher d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 30.29 (LSGSN) | Vous chanterez comme la nuit où l’on célèbre la fête, Vous aurez le cœur joyeux comme celui qui marche au son de la flûte, Pour aller à la montagne de l’Éternel, vers le rocher d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 30.29 (BAN) | Vous entonnerez des cantiques comme dans la nuit où l’on célèbre la fête, et vous aurez l’allégresse au cœur comme celui qui monte, au son de la flûte, à la montagne de l’Éternel, vers le rocher d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 30.29 (SAC) | Vous chanterez alors des cantiques comme en la nuit d’une fête solennelle, et votre cœur sera dans la joie, comme est celui qui va au son des hautbois à la montagne du Seigneur, au temple du Fort d’Israël. |
David Martin (1744) | Esaïe 30.29 (MAR) | Vous aurez un cantique tel que celui de la nuit en laquelle on se prépare à célébrer une fête solennelle ; et vous aurez une allégresse de cœur telle qu’a celui qui marche avec la flûte, pour venir en la montagne de l’Éternel, vers le rocher d’Israël. |
Ostervald (1811) | Esaïe 30.29 (OST) | Vous chanterez comme dans la nuit où l’on célèbre la fête ; vous aurez la joie dans le cœur, comme celui qui monte au son de la flûte, pour venir à la montagne de l’Éternel, vers le Rocher d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 30.29 (CAH) | Vous entonnerez un chant comme en la nuit d’une fête solennelle, votre cœur est joyeux, comme celui qui (au son) de la flûte va pour se rendre à la montagne de Ieovah, vers le Dieu fort d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 30.29 (GBT) | Vous chanterez alors des cantiques comme durant la nuit d’une fête solennelle, et votre cœur sera dans la joie comme celui qui va au son des instruments de musique vers la montagne du Seigneur, au temple du Fort d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 30.29 (PGR) | Vous chanterez comme dans la nuit de la fête solennelle, et votre cœur aura la joie du pèlerin qui au son de la flûte se rend à la montagne de l’Éternel, au rocher d’Israël. |
Lausanne (1872) | Esaïe 30.29 (LAU) | Pour vous il y aura des chants comme dans la nuit où l’on sanctifie une fête, et une joie du cœur comme à celui qui marche au son de la flûte pour venir à la montagne de l’Éternel, vers le rocher d’Israël. |
Darby (1885) | Esaïe 30.29 (DBY) | Il y aura pour vous un chant comme dans la nuit où l’on sanctifie une fête, et une joie de cœur comme a celui qui va avec une flûte pour se rendre à la montagne de l’Éternel, vers le rocher d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 30.29 (TAN) | Parmi vous retentiront des chants, comme dans la nuit consacrée à une fête ; vous aurez le cœur joyeux comme les pèlerins qui, au son de la flûte, se rendent sur la montagne de l’Éternel auprès du rocher d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 30.29 (VIG) | Vous chanterez des cantiques, comme la nuit de la fête solennelle (sainte solennité), et votre cœur sera dans (comme) la joie, comme (de) celui qui marche au son de la flûte, pour aller à la montagne du Seigneur, du fort d’Israël. |
Fillion (1904) | Esaïe 30.29 (FIL) | Vous chanterez des cantiques, comme la nuit de la fête solennelle, et votre coeur sera dans la joie, comme celui qui marche au son de la flûte, pour aller à la montagne du Seigneur, du Fort d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 30.29 (CRA) | Alors vous entonnerez des cantiques comme dans la nuit où l’on célèbre la fête, et vous aurez le cœur joyeux, comme celui qui monte au son de la flûte, pour aller à la montagne de Yahweh, vers le rocher d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 30.29 (BPC) | Vos chants retentiront comme dans la nuit où l’on célèbre la fête - et la joie sera dans votre cœur comme dans celui qui marche au son de la flûte - pour aller à la montagne de Yahweh, au rocher d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 30.29 (AMI) | Vous chanterez alors des cantiques, comme en la nuit d’une fête solennelle, et votre cœur sera dans la joie, comme est celui qui va, au son des hautbois, à la montagne du Seigneur, au temple du Fort d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 30.29 (LXX) | μὴ διὰ παντὸς δεῖ ὑμᾶς εὐφραίνεσθαι καὶ εἰσπορεύεσθαι εἰς τὰ ἅγιά μου διὰ παντὸς ὡσεὶ ἑορτάζοντας καὶ ὡσεὶ εὐφραινομένους εἰσελθεῖν μετὰ αὐλοῦ εἰς τὸ ὄρος τοῦ κυρίου πρὸς τὸν θεὸν τοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 30.29 (VUL) | canticum erit vobis sicut nox sanctificatae sollemnitatis et laetitia cordis sicut qui pergit cum tibia ut intret in montem Domini ad Fortem Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 30.29 (SWA) | Mtakuwa na wimbo kama vile wakati wa usiku, ishikwapo sikukuu takatifu, mtakuwa na furaha ya moyo kama vile mtu aendapo na filimbi katika mlima wa Bwana, aliye Mwamba wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 30.29 (BHS) | הַשִּׁיר֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כְּלֵ֖יל הִתְקַדֶּשׁ־חָ֑ג וְשִׂמְחַ֣ת לֵבָ֗ב כַּֽהֹולֵךְ֙ בֶּֽחָלִ֔יל לָבֹ֥וא בְהַר־יְהוָ֖ה אֶל־צ֥וּר יִשְׂרָאֵֽל׃ |