Esaïe 30.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 30.28 (LSG) | Son souffle est comme un torrent débordé qui atteint jusqu’au cou, Pour cribler les nations avec le crible de la destruction, Et comme un mors trompeur Entre les mâchoires des peuples. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 30.28 (NEG) | Son souffle est comme un torrent qui déborde et atteint jusqu’au cou, Pour cribler les nations avec le crible de la destruction, Et comme un mors trompeur Entre les mâchoires des peuples. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 30.28 (S21) | Son souffle est pareil à un torrent qui submerge tout jusqu’à la hauteur du cou. Il passera les nations au crible de la destruction, il passera aux mâchoires des peuples le mors de l’égarement. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 30.28 (LSGSN) | Son souffle est comme un torrent débordé qui atteint jusqu’au cou, Pour cribler les nations avec le crible de la destruction, Et comme un mors trompeur Entre les mâchoires des peuples. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 30.28 (BAN) | son souffle est comme un torrent débordé, qui monte jusqu’au cou, pour vanner les nations avec le van de la destruction et mettre aux mâchoires des peuples un frein qui les égare. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 30.28 (SAC) | Son souffle est comme un torrent débordé, où l’on se trouve jusqu’au cou. Il vient perdre et anéantir les nations, et briser ce frein de l’erreur qui retenait les mâchoires de tous les peuples. |
David Martin (1744) | Esaïe 30.28 (MAR) | Et son Esprit est comme un torrent débordé, qui atteint jusques au milieu du cou, pour disperser les nations, d’une telle dispersion, qu’elles seront réduites à néant ; et il est [comme] une bride aux mâchoires des peuples, qui les fera aller à travers champs. |
Ostervald (1811) | Esaïe 30.28 (OST) | Son souffle est comme un torrent débordé, qui monte jusqu’au cou. Il vient pour cribler les nations avec le crible de la destruction, pour mettre aux mâchoires des peuples un frein qui les égare. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 30.28 (CAH) | Son souffle est comme un torrent débordé qui va jusqu’au cou, pour cribler les nations dans un crible faux ; (il pose) un mors trompeur sur la mâchoire des peuples. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 30.28 (GBT) | Son souffle est comme un torrent débordé qui se répand sur la tête des hommes. Il vient perdre et anéantir les nations, et briser ce frein de l’erreur mis à la bouche de tous les peuples. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 30.28 (PGR) | et son souffle comme un torrent débordé qui s’élève à hauteur d’homme, pour vanner les nations dans le van de la ruine, et mettre la bride de l’égarement entre les mâchoires des nations. |
Lausanne (1872) | Esaïe 30.28 (LAU) | son souffle{Ou son esprit.} est comme un torrent débordé qui atteint jusqu’au milieu du cou, pour cribler les nations du crible d’anéantissement et pour mettre le frein d’égarement sur les mâchoires des peuples. |
Darby (1885) | Esaïe 30.28 (DBY) | et son haleine comme un torrent qui déborde, qui atteint jusqu’au cou, pour cribler les nations au crible de la vanité et pour mettre aux mâchoires des peuples un frein qui fait errer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 30.28 (TAN) | son souffle comme un torrent impétueux qui monte jusqu’au cou : il va secouer les peuples dans le van de la destruction et poser entre les mâchoires des peuples un frein qui les dirige de travers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 30.28 (VIG) | Son souffle est (comme) un torrent débordé qui atteint jusqu’au cou, pour perdre et anéantir les nations, et briser le frein de l’erreur qui était dans les mâchoires des peuples. |
Fillion (1904) | Esaïe 30.28 (FIL) | Son souffle est comme un torrent débordé qui atteint jusqu’au cou, pour perdre et anéantir les nations, et briser le frein de l’erreur qui était dans les mâchoires des peuples. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 30.28 (CRA) | Son souffle est comme un torrent débordé, qui monte jusqu’au cou, pour cribler les nations avec le crible de la destruction, et mettre un frein d’égarement aux mâchoires des peuples. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 30.28 (BPC) | Son souffle est comme un torrent débordé qui monte jusqu’au cou, - pour vanner les nations avec un van de destruction - et pour mettre un frein d’égarement aux mâchoires des peuples. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 30.28 (AMI) | Son souffle est comme un torrent débordé, où l’on se trouve jusqu’au cou. Il vient vanner les nations avec un van de destruction, mettre un frein d’égarement aux mâchoires des peuples. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 30.28 (LXX) | καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ὡς ὕδωρ ἐν φάραγγι σῦρον ἥξει ἕως τοῦ τραχήλου καὶ διαιρεθήσεται τοῦ ἔθνη ταράξαι ἐπὶ πλανήσει ματαίᾳ καὶ διώξεται αὐτοὺς πλάνησις καὶ λήμψεται αὐτοὺς κατὰ πρόσωπον αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 30.28 (VUL) | spiritus eius velut torrens inundans usque ad medium colli ad perdendas gentes in nihilum et frenum erroris quod erat in maxillis populorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 30.28 (SWA) | na pumzi yake ni kijito kifurikacho, kifikacho hata shingoni, kupepeta mataifa kwa ungo wa ubatili; na lijamu ikoseshayo itakuwa katika taya za watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 30.28 (BHS) | וְרוּחֹ֞ו כְּנַ֤חַל שֹׁוטֵף֙ עַד־צַוָּ֣אר יֶֽחֱצֶ֔ה לַהֲנָפָ֥ה גֹויִ֖ם בְּנָ֣פַת שָׁ֑וְא וְרֶ֣סֶן מַתְעֶ֔ה עַ֖ל לְחָיֵ֥י עַמִּֽים׃ |