Esaïe 30.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 30.6 (LSG) | Sentence des bêtes du midi : À travers une contrée de détresse et d’angoisse, D’où viennent la lionne et le lion, La vipère et le dragon volant, Ils portent à dos d’ânes leurs richesses, Et sur la bosse des chameaux leurs trésors, À un peuple qui ne leur sera point utile. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 30.6 (NEG) | Sentence des bêtes du midi : À travers une contrée de détresse et d’angoisse, D’où viennent la lionne et le lion, La vipère et le dragon volant, Ils portent à dos d’ânes leurs richesses, Et sur la bosse des chameaux leurs trésors, À un peuple qui ne leur sera point utile. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 30.6 (S21) | Message sur les bêtes du Néguev. À travers une région de détresse et de désarroi, patrie de la lionne et du lion, de la vipère et du serpent volant, ils portent leurs richesses à dos d’âne, ils portent leurs trésors sur la bosse des chameaux pour les donner à un peuple qui ne leur sera d’aucune utilité. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 30.6 (LSGSN) | Sentence des bêtes du midi : À travers une contrée de détresse et d’angoisse, D’où viennent la lionne et le lion, La vipère et le dragon volant , Ils portent à dos d’ânes leurs richesses, Et sur la bosse des chameaux leurs trésors, À un peuple qui ne leur sera point utile . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 30.6 (BAN) | Sentence des bêtes du midi. À travers une contrée de détresse et d’angoisse, où vivent le lion et la lionne, la vipère et le dragon volant, ils portent leurs richesses sur le dos des ânons et leurs trésors sur la bosse des chameaux, vers le peuple qui ne sert à rien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 30.6 (SAC) | Voilà leurs bêtes déjà chargées pour aller au midi : ils vont dans une terre d’affliction et de misère, d’où sortent le lion et la lionne, la vipère et le basilic volant. Ils portent leurs richesses sur des chevaux, et leurs trésors sur le dos des chameaux, pour les donner à un peuple qui ne pourra leur rendre aucune assistance. |
David Martin (1744) | Esaïe 30.6 (MAR) | Les bêtes seront chargées pour aller au Midi ; ils porteront leurs richesses sur les dos des ânons, et leurs trésors sur la bosse des chameaux, vers le peuple qui ne leur profitera point, au pays de détresse et d’angoisse, d’où viennent le vieux lion, et le lion, la vipère, et le serpent brûlant qui vole. |
Ostervald (1811) | Esaïe 30.6 (OST) | Les bêtes de somme sont chargées pour aller au midi, dans la terre de détresse et d’angoisse, d’où viennent le lion et la lionne, la vipère et le dragon volant ; ils portent leurs richesses sur le dos des ânons, et leurs trésors sur la bosse des chameaux, vers un peuple qui ne leur servira de rien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 30.6 (CAH) | (Massa des bêtes de somme du sud.) Dans le pays de l’anxiété et de l’oppression, d’où viennent la lionne et le lion, la vipère et le dragon volant ; ils transportent à dos d’ânes leurs richesses, et sur la bosse des chameaux leurs trésors, à un peuple qui ne sert à rien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 30.6 (GBT) | Prédiction contre les animaux du Midi. Ils vont dans une terre d’affliction et de misère, d’où sortent le lion et la lionne, la vipère et le basilic volant. Ils portent leurs richesses sur des chevaux, et leurs trésors sur le dos des chameaux, pour un peuple qui ne pourra leur prêter aucune assistance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 30.6 (PGR) | Les bêtes de somme sont chargées pour le Midi ; par un pays de détresse et d’angoisse d’où viennent la lionne et le lion, la vipère et le serpent volant, ils portent sur la croupe des ânes leurs richesses, et sur le dos des chameaux leurs trésors, à un peuple dont ils n’auront nul profit. |
Lausanne (1872) | Esaïe 30.6 (LAU) | Oracle sur le Béhémoth{Ou l’hippopotame.} du midi. C’est dans la terre d’angoisse et d’oppression, d’où proviennent la lionne et le fort lion, la vipère et le serpent brûlant qui vole, qu’ils portent sur l’épaule des ânons leurs biens, et sur la bosse des chameaux leurs trésors, chez un peuple qui ne leur sera d’aucun profit. |
Darby (1885) | Esaïe 30.6 (DBY) | -L’oracle touchant les bêtes du midi : par un pays de détresse et d’angoisse, d’où sortent la lionne et le lion, la vipère et le serpent brûlant qui vole, ils portent sur le dos des ânes leurs richesses, et sur la bosse des chameaux leurs trésors, à un peuple qui ne leur sera d’aucun profit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 30.6 (TAN) | Oracle à propos des animaux du Midi : À travers un pays de détresse et d’angoisse, où vivent lions et lionnes, aspics et dragons volants, ils transportent sur la croupe des ânons leurs richesses, et sur le dos des chameaux leurs trésors, chez un peuple qui n’est d’aucun secours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 30.6 (VIG) | Oracle sur les (Malheur accablant des) bêtes (de somme) du midi. Ils (Elles) vont dans une terre de tribulation et d’angoisse, d’où sortent la lionne et le lion, la vipère et le basilic volant ; ils portent leurs richesses sur les épaules des bêtes de somme (ânes), et leurs trésors sur le dos des chameaux, à un peuple qui ne pourra pas leur être utile. |
Fillion (1904) | Esaïe 30.6 (FIL) | Oracle sur les bêtes de somme du midi. Ils vont dans une terre de tribulation et d’angoisse, d’où sortent la lionne et le lion, la vipère et le basilic volant; ils portent leurs richesses sur les épaules des bêtes de somme, et leurs trésors sur le dos des chameaux, à un peuple qui ne pourra pas leur être utile. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 30.6 (CRA) | Oracle des bêtes du négéb : À travers une contrée de détresse et d’angoisse, d’où sortent le lion et la lionne, la vipère et le dragon volant, ils portent leurs richesses sur le dos des ânes, et leurs trésors sur la bosse des chameaux, à un peuple qui ne sert à rien. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 30.6 (BPC) | Sentence des bêtes du Négeb. A travers un pays de détresse et d’angoisse, - de lionnes et de lions rugissants, - de vipères et de dragons volants. Ils portent leurs richesses sur le dos des ânes, - leurs trésors sur la bosse des chameaux - vers un peuple qui ne leur est pas utile. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 30.6 (AMI) | Oracle des bêtes du Négeb : Ils vont dans une terre d’affliction et de misère, d’où sortent le lion et la lionne, la vipère et le basilic volant. Ils portent leurs richesses sur des chevaux, et leurs trésors sur le dos des chameaux, pour les donner à un peuple qui ne pourra leur rendre aucune assistance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 30.6 (LXX) | ἡ ὅρασις τῶν τετραπόδων τῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τῇ θλίψει καὶ τῇ στενοχωρίᾳ λέων καὶ σκύμνος λέοντος ἐκεῖθεν καὶ ἀσπίδες καὶ ἔκγονα ἀσπίδων πετομένων οἳ ἔφερον ἐπ’ ὄνων καὶ καμήλων τὸν πλοῦτον αὐτῶν πρὸς ἔθνος ὃ οὐκ ὠφελήσει αὐτοὺς εἰς βοήθειαν ἀλλὰ εἰς αἰσχύνην καὶ ὄνειδος. |
Vulgate (1592) | Esaïe 30.6 (VUL) | onus iumentorum austri in terra tribulationis et angustiae leaena et leo ex eis vipera et regulus volans portantes super umeros iumentorum divitias suas et super gibbum camelorum thesauros suos ad populum qui eis prodesse non poterit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 30.6 (SWA) | Ufunuo juu ya hayawani wa Negebu. Katikati ya nchi ya taabu na dhiki, Ambayo hutoka huko simba jike na simba, Nyoka na joka la moto arukaye, Huchukua mali zao mabegani mwa punda wachanga, Na hazina zao juu ya nundu za ngamia Waende kwa watu ambao hawatawafaa kitu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 30.6 (BHS) | מַשָּׂ֖א בַּהֲמֹ֣ות נֶ֑גֶב בְּאֶרֶץ֩ צָרָ֨ה וְצוּקָ֜ה לָבִ֧יא וָלַ֣יִשׁ מֵהֶ֗ם אֶפְעֶה֙ וְשָׂרָ֣ף מְעֹופֵ֔ף יִשְׂאוּ֩ עַל־כֶּ֨תֶף עֲיָרִ֜ים חֵֽילֵהֶ֗ם וְעַל־דַּבֶּ֤שֶׁת גְּמַלִּים֙ אֹֽוצְרֹתָ֔ם עַל־עַ֖ם לֹ֥א יֹועִֽילוּ׃ |