Esaïe 30.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 30.7 (LSG) | Car le secours de l’Égypte n’est que vanité et néant ; C’est pourquoi j’appelle cela du bruit qui n’aboutit à rien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 30.7 (NEG) | Car le secours de l’Égypte n’est que vanité et néant ; C’est pourquoi j’appelle cela du bruit qui n’aboutit à rien. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 30.7 (S21) | En effet, le secours de l’Égypte est illusoire et creux, c’est pourquoi je l’ai appelée « le monstre au repos ». |
Louis Segond + Strong | Esaïe 30.7 (LSGSN) | Car le secours de l’Égypte n’est que vanité et néant ; C’est pourquoi j’appelle cela du bruit qui n’aboutit à rien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 30.7 (BAN) | Le secours de l’Égypte sera vanité et néant ; c’est pourquoi je la nomme : Grand bruit pour rien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 30.7 (SAC) | Car le secours de l’Égypte sera vain et inutile. C’est ce qui me fait crier à Israël : Vous ne trouverez là que de l’orgueil, demeurez en repos. |
David Martin (1744) | Esaïe 30.7 (MAR) | Car le secours que les Égyptiens leur donneront ne sera que vanité, et qu’un néant ; c’est pourquoi j’ai crié ceci ; leur force est de se tenir tranquilles. |
Ostervald (1811) | Esaïe 30.7 (OST) | Le secours de l’Égypte ne sera que vanité et néant ; c’est pourquoi j’appelle cela : grand bruit pour ne rien faire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 30.7 (CAH) | Le secours de l’Égypte est vain et vide ; c’est pourquoi je nomme ceci : De la forfanterie ; eux (adonnés) à l’indolence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 30.7 (GBT) | Car le secours de l’Égypte sera vain et inutile. C’est ce qui me fait crier à Israël : Vous ne trouverez là que de l’orgueil ; demeurez en repos. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 30.7 (PGR) | Car l’aide de l’Egypte est néant et vanité ; c’est pourquoi je l’appelle Grand tumulte pour ne point agir. |
Lausanne (1872) | Esaïe 30.7 (LAU) | Et le secours que donne l’Égypte, c’est une vapeur et une vanité ; c’est pourquoi j’appelle cette [terre] : Rahab (grand bruit) pour demeurer{Héb. ceux [qui] demeurent.} tranquilles. |
Darby (1885) | Esaïe 30.7 (DBY) | Car l’Égypte aidera en vain et inutilement ; c’est pourquoi je l’ai nommée : Arrogance qui ne fait rien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 30.7 (TAN) | L’appui de l’Égypte, en effet, est vain et illusoire ; aussi je dis de cette nation : "Ils font beaucoup de bruit, mais ils restent cois." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 30.7 (VIG) | Car le secours de l’Egypte n’est que néant (inutile) et vanité. C’est pourquoi je crie à ce sujet : Ce n’est que de l’orgueil ; demeure(z) en paix. |
Fillion (1904) | Esaïe 30.7 (FIL) | Car le secours de l’Egypte n’est que néant et vanité. C’est pourquoi Je crie à ce sujet : Ce n’est que de l’orgueil; demeurez en paix. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 30.7 (CRA) | Le secours de l’Égypte sera vanité et néant, c’est pourquoi je la nomme : « La superbe qui reste assise?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 30.7 (BPC) | Le secours de l’Egypte est vanité et néant ; - c’est pourquoi je l’appelle un Rahab qui reste tranquille. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 30.7 (AMI) | Car le secours de l’Égypte sera vain et inutile. C’est ce qui me fait crier à son sujet : L’Égypte n’est qu’une superbe qui demeure tranquille. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 30.7 (LXX) | Αἰγύπτιοι μάταια καὶ κενὰ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅτι ματαία ἡ παράκλησις ὑμῶν αὕτη. |
Vulgate (1592) | Esaïe 30.7 (VUL) | Aegyptus enim frustra et vane auxiliabitur ideo clamavi super hoc superbia tantum est quiesce |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 30.7 (SWA) | Kwa maana Misri huwasaidia bure, bila faida; Kwa hiyo nimemwita, Rahabu aketiye kimya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 30.7 (BHS) | וּמִצְרַ֕יִם הֶ֥בֶל וָרִ֖יק יַעְזֹ֑רוּ לָכֵן֙ קָרָ֣אתִי לָזֹ֔את רַ֥הַב הֵ֖ם שָֽׁבֶת׃ |