Esaïe 31.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 31.1 (LSG) | Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, Qui s’appuient sur des chevaux, Et se fient à la multitude des chars et à la force des cavaliers, Mais qui ne regardent pas vers le Saint d’Israël, Et ne recherchent pas l’Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 31.1 (NEG) | Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, Qui s’appuient sur des chevaux, Et se fient à la multitude des chars et à la force des cavaliers, Mais qui ne regardent pas vers le Saint d’Israël, Et ne recherchent pas l’Éternel ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 31.1 (S21) | Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, qui s’appuient sur des chevaux et placent leur confiance dans le grand nombre de chars et la force des cavaliers, mais qui ne portent pas le regard sur le Saint d’Israël et ne recherchent pas l’Éternel ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 31.1 (LSGSN) | Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, Qui s’appuient sur des chevaux, Et se fient à la multitude des chars et à la force des cavaliers, Mais qui ne regardent pas vers le Saint d’Israël, Et ne recherchent pas l’Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 31.1 (BAN) | Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, qui s’appuient sur les chevaux et qui mettent leur confiance dans les chars, parce qu’ils sont en nombre, et dans les cavaliers, parce qu’ils sont une grande multitude ; mais ils ne regardent point vers le Saint d’Israël, et ils ne recherchent point l’Éternel ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 31.1 (SAC) | Malheur à ceux qui vont en Égypte chercher du secours, qui espèrent dans ses chevaux, qui mettent leur confiance dans ses chariots, parce qu’elle en a un grand nombre ; et dans sa cavalerie, parce qu’elle est très-forte : et qui ne s’appuient point sur le Saint d’Israël, et ne cherchent point l’assistance du Seigneur ! |
David Martin (1744) | Esaïe 31.1 (MAR) | Malheur à ceux qui descendent en Égypte, pour avoir de l’aide, et qui s’appuient sur les chevaux, et qui mettent leur confiance en leurs chariots, quand ils sont en grand nombre ; et en leurs gens de cheval, quand ils sont bien forts ; et qui n’ont point regardé au Saint d’Israël, et n’ont point recherché l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Esaïe 31.1 (OST) | Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, qui s’appuient sur les chevaux, qui mettent leur confiance dans le nombre des chars et dans la force des cavaliers, et qui ne regardent point au Saint d’Israël, et ne recherchent point l’Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 31.1 (CAH) | Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour (implorer) du secours, qui se fient sur des chevaux, qui ont confiance dans les chariots dont le nombre est considérable, et dans les cavaliers qui sont très puissants ; qui ne tournent pas le regard vers le Saint d’Israel et qui n’ont pas recherché Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 31.1 (GBT) | Malheur à ceux qui descendent en Égypte chercher du secours, qui espèrent dans leurs chevaux, qui mettent leur confiance dans leurs chariots parce qu’ils sont nombreux, et dans leur cavalerie parce qu’elle est très forte ! ils ne s’appuient point sur le Saint d’Israël, et ne cherchent point le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 31.1 (PGR) | Malheur à ceux qui vont en Egypte chercher du secours, et qui se fient dans les chevaux, et se confient dans les chars, parce qu’ils sont nombreux, et dans la cavalerie, parce qu’elle est très forte, mais ne regardent pas vers le Saint d’Israël, et ne s’adressent pas à l’Éternel ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 31.1 (LAU) | Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour [chercher] du secours, et qui font des chevaux leur appui ; qui se confient dans les chars parce qu’ils sont nombreux et dans la cavalerie parce qu’elle est très forte, et qui ne regardent pas au Saint d’Israël et ne recherchent point l’Éternel. |
Darby (1885) | Esaïe 31.1 (DBY) | Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, et qui s’appuient sur des chevaux et se fient à des chars, parce qu’ils sont nombreux, et à des cavaliers, parce qu’ils sont très-forts, et qui ne regardent pas au Saint d’Israël et ne recherchent pas l’Éternel ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 31.1 (TAN) | Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour y chercher de l’aide, qui s’appuient sur des chevaux, qui mettent leur confiance dans le nombre des chars et la force des cavaliers, mais qui ne tournent pas leurs regards vers le Saint d’Israël, ne se soucient pas de l’Éternel ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 31.1 (VIG) | Malheur à ceux qui descendent(ront) en Egypte pour (y) chercher du secours, qui espèrent dans les (des) chevaux, qui mettent leur confiance dans les (des) chars, parce qu’ils sont nombreux, et dans les (des) cavaliers, parce qu’ils sont très forts, et qui ne s’appuient pas sur le saint d’Israël et ne recherchent pas (n’ont pas recherché) le Seigneur. |
Fillion (1904) | Esaïe 31.1 (FIL) | Malheur à ceux qui descendent en Egypte pour chercher du secours, qui espèrent dans les chevaux, qui mettent leur confiance dans les chars, parce qu’ils sont nombreux, et dans les cavaliers, parce qu’ils sont très forts, et qui ne s’appuient pas sur le Saint d’Israël et ne recherchent pas le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 31.1 (CRA) | Malheur à ceux qui descendent en Égypte chercher du secours, qui s’appuient sur les chevaux, mettent leur confiance dans les chars, parce qu’ils sont nombreux, et dans les cavaliers, parce qu’ils sont forts, mais ne regardent pas vers le Saint d’Israël, et ne recherchent pas Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 31.1 (BPC) | Malheur à ceux qui descendent en Egypte pour y chercher du secours, qui s’appuient sur les chevaux, - qui mettent leur confiance dans les chars parce qu’ils sont nombreux - et dans les cavaliers parce qu’ils sont un très grand nombre, Mais qui ne regardent pas vers le Saint d’Israël - et ne recherchent point Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 31.1 (AMI) | Malheur à ceux qui vont en Égypte chercher du secours, qui espèrent dans ses chevaux, qui mettent leur confiance dans ses chars, parce qu’elle en a un grand nombre, et dans sa cavalerie, parce qu’elle est très forte ; et qui ne s’appuient point sur le Saint d’Israël, et ne cherchent point l’assistance du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 31.1 (LXX) | οὐαὶ οἱ καταβαίνοντες εἰς Αἴγυπτον ἐπὶ βοήθειαν οἱ ἐφ’ ἵπποις πεποιθότες καὶ ἐφ’ ἅρμασιν ἔστιν γὰρ πολλά καὶ ἐφ’ ἵπποις πλῆθος σφόδρα καὶ οὐκ ἦσαν πεποιθότες ἐπὶ τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ καὶ τὸν θεὸν οὐκ ἐξεζήτησαν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 31.1 (VUL) | vae qui descendunt in Aegyptum ad auxilium in equis sperantes et habentes fiduciam super quadrigis quia multae sunt et super equitibus quia praevalidi nimis et non sunt confisi super Sanctum Israhel et Dominum non requisierunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 31.1 (SWA) | Ole wao watelemkao kwenda Misri wapate msaada, na kutegemea farasi; watumainio magari kwa kuwa ni mengi, na wapanda farasi kwa kuwa ni hodari sana; lakini hawamwangalii Mtakatifu wa Israeli, wala hawamtafuti Bwana! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 31.1 (BHS) | הֹ֣וי הַיֹּרְדִ֤ים מִצְרַ֨יִם֙ לְעֶזְרָ֔ה עַל־סוּסִ֖ים יִשָּׁעֵ֑נוּ וַיִּבְטְח֨וּ עַל־רֶ֜כֶב כִּ֣י רָ֗ב וְעַ֤ל פָּֽרָשִׁים֙ כִּֽי־עָצְמ֣וּ מְאֹ֔ד וְלֹ֤א שָׁעוּ֙ עַל־קְדֹ֣ושׁ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־יְהוָ֖ה לֹ֥א דָרָֽשׁוּ׃ |